==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་གཱི་ནི་མཎྜལ་བིདྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མི་མཐུན་ཚོགས་འཇོམས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག །ཤེས་རབ་རྣམ་འཕྲུལ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རང་འོད་ཐབས་ཚོགས་སྦྱོར་དེ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །རང་རྒྱུད་པས་བསྒྲུབས་དྲག་པོའི་ཚོགས་སོགས་འཇོམས། །དབུགས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་རང་གི་རིགས་ལས་སྤྲུལ། །
༄། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །ཁམས་གསུམ་སྣང་མཛད་གཙོར་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དགོངས་མཛད་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསང་བའི་དོན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་དག་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་གསང་དོན་རྣམ་བཀོད་ནས། །ཚོགས་བསགས་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་རླབས་གནས་པ་དང༌། །སྒྲུབ་དོན་སློབ་མ་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་བཞི་ས་ཡན་ལག་ཕྱོགས་མཐུན་ལས་བསྡུས་པའི། །རིགས་དྲུག་གཟུགས་བརྙན་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་མཆོག །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །རྟེན་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བས། །སྔོན་འགྲོའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ས་གཞི་སྟ་གོན་གནས་པ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་སྒྲུབ་ཅིང༌། །འཇུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མའི་ལས། །རབ་གནས་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་རྣམས། །བདག་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ལུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དོན་རྩོམ་པའི་བློ་ལྡན་པ། །རང་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དབང་ཐོབ་ནས། །ཡོན་ཏན་རྩལ་ལྡན་གང་ཡང་རུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །དགུག་མཆོད་ལས་སྦྱོར་སྲུང་བ་ཆེ། །མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་ལས་ལ་མཁས། །ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །གསལ་མཛད་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་ལ་དམིགས། །རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ནོར་བུ་རྫིང༌། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་གསེར་བཞིན་གནས། །དེས་ཤིང་འཇམ་ལ་སྙན་པར་སྨྲ། །དད

【汉语翻译】
名为《与一切佛陀平等结合之坛城仪轨》。
名为《与一切佛陀平等结合之坛城仪轨》。
༄། །印度语：Śrīsarvabuddhasamayayoginīmaṇḍalavidhināma。藏语：名为《与一切佛陀平等结合之坛城仪轨》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 吉祥摧毁违逆众之胜者身，圆满具足智慧自在之主，智慧幻化百二十八，彼等自光方便众结合，我顶礼。 以自续成就，摧毁猛厉众等，各种气息从自之部族化生。
༄། །创造所依与能依之世间幻化，三界显现之主尊等我顶礼。 意念基道果秘密义，吉祥一切佛陀平等结合之，空行幻化胜乐续等中，从六坛城之秘密义详细阐述后，为积聚资粮、守护及加持安住，以及为成就义利、弟子堪能之故，从四续、地支分、顺同方所集之，六族形象仪轨当宣说。 大乐一切佛之本体，金刚萨埵吉祥之天，各种形象一切之胜，一切轮涅幻化也。 于秘密胜之欢喜中，一切自性随顺成就。 依处圆满具足后，先行念诵圆满已，地基准备安住，形象坛城创作成就，进入之火供朵玛事业，加持灌顶等，为自他成熟解脱之故，如圣教所说当成就。 具有撰著利他之智者，自性显现集合之，获得共同殊胜灌顶后，任何具功德才艺者，坛城三摩地手印咒，勾招供养事业守护大，迅速祈请降临之，彼等十等事业善巧者，尤其以事业次第，明示广大利益有情，如海、须弥山、宝藏、水池，如虚空、大地、黄金般安住，彼以树木柔和悦耳语，信

【英语翻译】
The Ritual of the Mandala of Union with All Buddhas
The Ritual of the Mandala of Union with All Buddhas
༄། །In Sanskrit: Śrīsarvabuddhasamayayoginīmaṇḍalavidhināma. In Tibetan: The Ritual of the Mandala of Union with All Buddhas. Homage to glorious Vajrasattva! Glorious one, the Victorious One's body that destroys the host of adversaries, the Lord who is the complete master of wisdom, the hundred and twenty-eight transformations of wisdom, I pay homage to those unions of self-radiance and skillful means. Subduing the fierce hosts and others accomplished by one's own lineage, various breaths emanate from one's own family.
༄། །Creating the phenomenal world of support and supported, I prostrate to the principal and others who illuminate the three realms. Considering the secret meaning of the ground, path, and fruition, from the glorious union of all Buddhas, from the illusory bliss-supreme tantras of the dakinis, having elaborated the secret meaning of the six mandalas, for the sake of accumulating merit, protecting, and the abiding of blessings, and for the sake of accomplishing the purpose and making disciples suitable, from the four tantras, the branches of the ground, and the harmonious directions, I shall explain the ritual of the six families' images. The very essence of the great bliss of all Buddhas, Vajrasattva, the glorious deity, the best of all kinds of forms, all the wheels are miraculous. In the pleasure of the supreme secret, all beings accomplish accordingly. Having the abode of perfect abundance, having completed the preliminary recitation, preparing the ground and abiding, creating and accomplishing the image mandala, the fire offering and torma activities of entering, the consecration, empowerment, and so on, for the sake of ripening and liberating oneself and others, one should accomplish according to the holy scriptures. One who is intelligent in composing for the benefit of others, having manifestly assembled the nature, having obtained the common and special empowerments, whatever qualities and skills one may have, mandala, samadhi, mudra, mantra, summoning, offering, activity, great protection, swiftly requesting to come, those ten and so on are skilled in activity. In particular, by the order of activities, making clear the vast aim for beings, like the ocean, Mount Meru, a treasure, a pond, like the sky, the earth, abiding like gold, he speaks gently and sweetly with trees, faith

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩོན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་སེམས་ཅན། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་དགའ། །བསྟན་
༄། །བཅོས་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཅིང༌། །བརྟན་པོ་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བས། །དང་བའི་བླ་མ་དྲི་མེད་ལ། །ལན་གསུམ་ཡོན་བཅས་གསོལ་བ་གདབ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་འབྱོར་ལྡན་ནམ། །དགོས་པའི་རྫས་རྣམས་གང་ཡོད་སྨྲོས། །མ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྙེད་འགྱུར་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དུས་གཟུང་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །སྒྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར། །བདག་རང་བསྒྲུབས་པས་སྐལ་བ་བཟང༌། །བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་སྐལ་བ་ངན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ན། །སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐལ་ངན་ཉན་ཐོས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་སྦྱོར་བས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ན་སྐལ་བ་ངན། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། །སྐལ་བཟང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང༌། །ལོག་པར་ལྟ་དང་ལྡན་པས་ན། །སྐལ་ངན་མུ་སྟེགས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དམ་པའི་ནོར་མཆོག་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ། །བདག་གི་བུ་ལའང་མ་ཆགས་པས། །སྐལ་ངན་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན། །རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་རྣམས་བསྡུས་པས་ན། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ནི་སྐལ་པ་བཟང༌། །བདག་མེད་ཡོངས་སུ་འཛིན་མེད་པས། །ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་དན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྐལ་བ་བཟང༌། །ལྟ་ངན་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བའི། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་དན། །གསང་བའི་དོན་ནི་ཡང་དག་ཉིད། །འདི་ནི་གསལ་བར་ཤེས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དབེན་པ་ཡི་ནི་གནས་དག་གམ། །རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་པར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་དགོས་པ་རྣམས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟེན་དང་དགོན་པ་གཙུག་ལག་ཁང༌། །
༄། །རི་ཡི་རྩེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང༌། །མ་མོའི

【汉语翻译】
以精进和智慧为伴，努力于闻思修之事业。对一切众生怀有慈爱之心，安住于慈悲喜舍。具备六度波罗蜜，对于坛城、续部和上师，以及深奥之法，一心欢喜。对于一切教典无所畏惧，坚定地追求菩提之义。对于清净无垢的上师，以供养三番祈请。种姓之子，你是否富有？所需之物有何，请说。如果能够获得所有资具，就应把握这圆满之时。未曾进入一切坛城，并且舍弃了誓言，又不了解真正的秘密，无论修持什么都不会成就。于一切种种善妙之中，我自身修持故，是为善妙。具备无我之法性，憎恨誓言是为恶劣。如果精进修持存在，即是善妙之佛陀薄伽梵。恶劣之声闻于世间，完全进入寂灭。为了修持一切分别念，善妙之手金刚吉祥。因为与空性相结合，于自生佛中是为恶劣。因为一切贪欲皆清净，善妙之观世音自在。因为具有邪见，恶劣之外道于世间。为了积聚殊胜之圣财，善妙之金刚日吉祥。因为不执着于自己的儿子，恶劣之苦行修持者们。因为积聚了一切殊胜王位，骏马吉祥是为善妙。因为完全不执着于无我，一切能仁是为善妙。为了精进修持一切安乐，一切之导师是为善妙。对于具有恶见且憎恨誓言的，一切弟子是为恶劣。秘密之义是真实不虚的，对此应清楚了知。如一切佛之教言，将成就一切佛之果位。于寂静之处，或于自己的花园等处，于一切种种善妙之中，于一切种种胜乐之中，于一切种种所需之中，应尽力成办。佛塔和寺庙经堂，以及一切山顶之上，应成办多种多样的佛陀密意。于坟场以及神像处，以及

【英语翻译】
Accompanied by diligence and wisdom, strive in the activities of hearing, thinking, and meditating. Possessing a loving heart for all sentient beings, abide in loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Endowed with the six perfections, with single-minded joy towards mandalas, tantras, and gurus, as well as profound Dharma. Fearless towards all teachings, firmly seeking the meaning of enlightenment. To the pure and stainless guru, offer threefold prayers with offerings. Son of the lineage, are you wealthy? What necessary items do you have, please speak. If all the gatherings can be obtained, then this perfect time should be seized. Not having entered all the mandalas, and having abandoned the vows, and not knowing the true secrets, whatever practice one does will not be accomplished. In all kinds of auspiciousness, because I myself practice, it is auspicious. Possessing the nature of selflessness, hating vows is inauspicious. If existence is diligently practiced, it is the auspicious Buddha Bhagavan. The inauspicious Shravakas in the world, completely enter into Nirvana. For the sake of practicing all discriminations, the auspicious Vajrapani glorious. Because of being greatly conjoined with emptiness, among the self-enlightened ones it is inauspicious. Because all desires are completely pure, the auspicious Avalokiteshvara. Because of possessing wrong views, the inauspicious heretics in the world. For the sake of accumulating the supreme holy wealth, the auspicious Vajra Sun glorious. Because of not being attached to one's own son, the inauspicious ascetic practitioners. Because of accumulating all the supreme royal positions, the excellent horse glorious is auspicious. Because of completely not grasping at selflessness, all the Thubpas are auspicious. For the sake of diligently practicing all happiness, the teacher of all is auspicious. For those who have wrong views and hate vows, all disciples are inauspicious. The meaning of the secret is truly genuine, this should be clearly known. As the teachings of all Buddhas, it will accomplish the state of all Buddhas. In solitary places, or in one's own gardens, etc., in all kinds of auspiciousness, in all kinds of supreme bliss, in all kinds of necessities, one should strive to accomplish as comfortably as possible. Stupas and monasteries, as well as all the mountain peaks, one should accomplish the diverse and manifold intentions of the Buddhas. In cemeteries and at divine images, and at

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ལ་སོགས་འདུག་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་དག །རྣམ་པ་དུ་མ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །པདྨོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དག་དང༌། །ཆུ་བོ་དག་གི་མདོག་དག་ཏུ། །པདྨོ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་རྣམས། །རྣམ་པ་དུ་མས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དགའ་བ་དང༌། །པདྨོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉིད་དུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དག་གམ། །རྒྱལ་ཁམས་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་བགོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་པདྨོ་དམར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་ཁ་དོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ་གྱི་སེར། །ཁ་དོག་ཀུན་དང་ཅི་འབྱོར་པ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱན་གྱི་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དཔལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིའོ། །གནས་དང་འཁོར་རྣམས་ཅི་འདྲ་དང༌། །བཀོད་དང་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲ་དང༌། །འཁོར་རྣམས་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གིས་མཛད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་ཅི་འདྲ་བ། །ཕྱིས་བྱས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །ཁམས་གསུམ་གནས་སོགས་བལྟ་བྱས་ཏེ། །རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་བསམ། །རིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི། །རྣམ་གསུམ་ནུས་པ་མཐུ་བསྐྱེད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་མཐུ་ལྡན་དག་པའི་ཕྱིར། །གཡས་པའི་ཉི་མ་དྲུག་སྐྱིལ་དུ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱི་ཏྲཱཾ་ཧཾ་ལས། །རིགས་དྲུག་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཡོན་པའི་ཟླ་དཀྱིལ་དྲུག་དབུས་སུ། །མི་འགྱུར་ཨ་དཀར་གསལ་འབར་བས། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མོ་དྲུག་བསམ་བྱ། །འཕྲོ་འདུ་མཛད་བཅས་གཉིས་མེད་འགྱུར། །སྒྲ་གནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཐུགས་
༄། །ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིས། །གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ས་རྒྱན་བྱས་ཏེ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྤྱང་བ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་བྱ། །དབང་པོ་མདུན་དུ་དགུག་བྱས་ནས། །འཕགས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཏེ། །བཅུ་བཞིའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་གསུམ་གནས་གཞག །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་ནས། །བཞི་ཡི་ཏིང་འཛིན་རྟེན་དང་བཅས། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ལེགས

【汉语翻译】
若有处所等，金刚持之所需，将成就诸多形态。莲花苑林等，以及诸河之岸边，执莲之所需，将以诸多形态成就。国王之欢喜宫殿，以及莲花苑林中，以多种多样之形态，将成办国王之所需。城堡乃多种形态，如是河之岸边等，或于他国成就处，当成办金刚马。以多种多样之装束，以及多种多样之修法，于金刚萨埵之位次，善加成办坛城等。诸佛之莲花乃红色，持金刚者乃多种多样，世间自在之颜色乃白色，金刚日乃光荣之黄色，所有颜色及所有之物，幡旗、胜幢、装饰等，一切皆善加成办乃光荣，乃殊胜金刚马。处所及眷属等如何，陈设及行止如何，眷属之陈设如何，彼之轮乃由胜者所作。金刚萨埵诸天之，轮于现前见之时，福德恒常如何，后所作者亦如是。以慈悲菩提心具足故，观三界处等之后，以因缘果清净之，法无我之形态而思维。从种姓之幻化所生之，三种能力威力增长故，为手印威力具足清净之故，于右方之日轮六跏趺坐中，吽（吽，hūṃ，种子字）, 嗡（嗡，oṃ，声音）, 舍（舍，hrīḥ，大悲）, 舍（舍，hrīḥ，大悲）, 札（札，trāṃ，救度）, 杭（杭，haṃ，存在）之中，当生起六种姓之佛。于左方之月轮六中央，以不变阿白色光明炽燃，当观想同种姓之六天女。放光及摄光作，无二无别而转变。声处乃法之大印。心

【英语翻译】
If there are places and so on, the needs of the Vajra Holder, will accomplish many forms. Lotus gardens and so on, and on the banks of rivers, the needs of holding the lotus, will be accomplished in many forms. The joyful palace of the king, and in the lotus garden itself, with various kinds of forms, the needs of the king will be accomplished. The castle is of various forms, likewise on the banks of rivers, or in places accomplished from other countries, the Vajra Horse should be accomplished. With various kinds of attire, and with various kinds of practices, in the position of Vajrasattva, the mandala and so on should be well accomplished. The lotus of the Buddhas is red, the Vajra Holder is various, the color of the Lord of the World is white, the Vajra Sun is glorious yellow, all colors and whatever is available, banners, victory banners, decorations, all well accomplished is glorious, is the excellent Vajra Horse. How are the places and retinues, how are the arrangements and movements, how are the arrangements of the retinues, that wheel is made by the Victorious One. From seeing the wheel of the deities of Vajrasattva directly, how is the constant merit, what is done later is also the same. Because of having compassion and Bodhicitta, after looking at the three realms and so on, with the cause, condition, and result being pure, one should think of the Dharma as being without self. From the emanation of the lineage, the three kinds of power and strength increase, for the sake of the purity of the powerful mudra, in the six lotus positions of the right sun, from Hūṃ（吽，hūṃ，Seed Syllable）, Oṃ（嗡，oṃ，Sound）, Hrīḥ（舍，hrīḥ，Great Compassion）, Hrīḥ（舍，hrīḥ，Great Compassion）, Trāṃ（札，trāṃ，Deliverance）, Haṃ（杭，haṃ，Existence）, the Buddhas of the six lineages should be generated. In the center of the six moon mandalas on the left, with the unchanging A white and clear blazing, one should contemplate the six goddesses of the same lineage. Emitting and gathering light, becoming non-dual and inseparable. The sound place is the great mudra of Dharma. Heart

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ཤིང༌། །དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་སྤྱད། །གཙོ་བོ་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ། །དེ་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཁྲི་འམ་སྟོང༌། །གཞན་ཡང་བསྙེན་པ་རྣམ་ལྔ་སྟ། །གྲངས་དུས་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང༌། །གནང་བ་ཐོབ་དང་འགོག་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བས། །རང་སེམས་དག་པས་གཏོར་མ་བརྩོམ། །ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་འཇུག་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་ཡན་ལག་སྔོན་འགྲོ་རྣམས། །རྫོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དག་བརྩམ། །སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ། །ཚོགས་རྫོགས་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༌། །ལྷ་མཉེས་ལས་ཀུན་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་བརྟག་པར་བྱ། །དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སོ་སོའི་རང་གནས་ཉམས་དགའ་བ། །ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་ལྕུག་མའི་རི། །ཆུ་རྒྱུན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་ལྗོངས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྒྱ་མཚོའི་དོགས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བཟང་ཉམས་དགའ་བའི། །དེ་བཞིན་དགོན་པའི་གནས་མཆོག་ནི། །ས་གཞི་ཆགས་མེད་དབུས་མཐོ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྟགས། །ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་དངོས་གྲུབ་གནས། །ལྷོ་ནུབ་གཞོལ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ། །ནུབ་བྱང་མཐོ་བས་ལས་ཕྲ་མོ། །ཤར་མཐོ་དབུས་དམའ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་པ། །སྒྲུབ་གནས་ལས་མཐུན་སོ་སོའི་དབྱེ་བས། །པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོ་བྱས་ཏེ། །སླར་ལ་ས་དེས་དགང་པའམ། །ཆུ་རྒྱུན་གང་བ་དྲི་ལྡན་ལ། །མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཤར། །གོམ་པ་
༄། །བརྒྱ་ཡི་གནས་ནས་ལོག །སྔགས་བཅས་མཚན་མ་བརྟག་ཅིང་སྤྱང༌། །གཞན་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་བརྟག་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོའམ་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ལ། །སློང་ངམ་རིན་གྱིས་ཉོ་བར་བྱ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ས་དབུས་སུ། །རང་རིག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རྒྱན་བཅས་སོ་སོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །འགྱིང་ཞིང་ང་རྒྱལ་གནས་བྱས་ནས། །ས་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྲུང་མལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ལན་ཆགས་གྱུར་བ་དག །མ་ལུས་དགུག་ཅིང་ཚིམ་བྱས་ནས། །བསྒོ་ཞིང་འཚེ་བ་རིན་གྱིས་བརྫངས། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་གཏོར་ཞིང༌། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ལེགས་གནས་པས། །བདུད་རྩིས་རྫས་ཀྱིས་སྤྱང་བྱ་ཞིང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དག་པར་བྱ། །ལྟོ་འཕྱེའི་རིམ་པ་ཤེས་བྱས་ལ། །དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དོན་བུ། །མགྲིན་ལྟོ་པུས་མོ་མན་ཆད་དེ། །གནས་གཞན་སྤང་

【汉语翻译】
安住，以三专注行其事，主尊为何而作坛城？彼之念诵即百万遍，于眷属诸天女众，一一亦或十万或千遍。复有五种修持法，数量时限及征相，得许可与禁制，由轮之熟习而生，以自心清净而作食子，以四座之瑜伽而入，仪轨支分及前行，以圆满而作清净坛城。以各自部族之瑜伽，为自他之利益故，为圆满积聚遣除障碍，令诸神欢喜成就诸事业故，当考察坛城之地基。如是则吉祥圆满具足，各自之自处悦意，森林花朵嫩枝之山，水流右旋之境，珍宝生处如海之洲，花朵果实美好悦意之，如是寂静处之胜地，地基无有倾斜中央高，大手印之持明者之相，东与北倾则成就处，南与西倾则世间者，西北高则事业微小，东高中央低则不成就。虚空轮八辐，修处与事业相合各自之差别，挖掘至膝盖深浅，复以彼土填满之，或以充满水流具香气，等持金刚铃持于东，步
༄། 百之位置而返，以咒语及征相考察而行。又以识之手印与，智慧手印而考察。于国王或地方之主，或乞讨或以价值购买之。无有障碍之土地中央，以自明本尊之瑜伽，具饰各自之跏趺坐，威严傲慢而安住，于土地之神众护法，供养布施食子。特别是业之主与，慈悲宿债所变者，无余勾招令其满足，敕令并以价值遣送损害。以香水善洒之，善住于四种瑜伽，以甘露之物净化之，以三字而令其清净。知晓饱足之次第后，成就上中下三义，喉咙腹部膝盖以下，他处舍弃。

【英语翻译】
Abiding, practice the activities of the three concentrations. For what does the main deity create the mandala? Reciting that is a million times. For each of the retinue of goddesses, either a hundred thousand or a thousand times. Furthermore, there are five kinds of approaching: number, time, signs, seeing, obtaining permission, and prohibition. Arising from familiarity with the wheel, create a torma with pure self-mind. Enter with the yoga of the four sessions. With the completion of the ritual limbs and preliminaries, create a pure mandala. With the yoga of each of their own families, for the sake of the benefit of oneself and others, in order to complete the accumulation, dispel obstacles, please the deities, and accomplish all activities, examine the ground of the mandala. By that, auspiciousness is perfectly complete. Each of their own places is delightful, mountains of forests, flowers, and tender branches, a landscape where streams flow to the right, a treasure-producing place like an ocean island, delightful with beautiful flowers and fruits. Likewise, the excellent place of a solitary retreat is a ground without slopes, high in the center, a sign of the vidyadhara of the Great Seal. Leaning to the east and north is a place of accomplishment. Leaning to the south and west is worldly. High in the northwest, the activity is subtle. High in the east and low in the center, it will not be accomplished. The eight-spoked wheel of space, the practice place is in harmony with the activity, with their respective distinctions. Dig to about knee-depth, and then fill it with that earth again, or with fragrant water filling the stream. Samahita, vajra, bell-holder facing east. Step.
༄། Return from the position of a hundred. Examine and practice with mantras and signs. Furthermore, examine with the mudra of consciousness and the mudra of wisdom. From the king or the lord of the land, either beg or buy with value. In the center of the unobstructed land, with the yoga of self-awareness deity, adorned with their respective lotus postures, dwelling in majesty and pride, offer and give tormas to the earth's deity assembly protectors. Especially those who have become lords of karma, compassion, and karmic debts, summon them all and satisfy them, command them and send away harm with value. Sprinkle well with fragrant water, dwelling well in the four yogas, purify with nectar substances, purify with the three syllables. After knowing the order of satiety, accomplish the three meanings of superior, middling, and inferior. Throat, abdomen, below the knees, abandon other places.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་ཡིན། །རུས་བ་གསེག་མ་གྱོ་མོ་དང༌། །སོལ་བ་ཕ་རྒན་ས་རོ་བསལ། །ས་གཉེན་འཇམ་ཞིང་སྣུམ་སྲེས་ཏེ། །དྲི་ཡི་ཆུས་གདབ་དགད་ཞིང་བཅག །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཀྱི་ཚད་མཉམ་བྱ། །སོར་བཞི་ཁྲུ་གང་ལུས་ཕྱེད་ཚད། །བརྐོས་པའི་ཚད་མཉམ་འཕང་དུ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་དྲི་སྦྱོར་སྙིང་པོར་གཞུག །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བྱུགས་པར། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་གཏོར་ཉེར་སྦྱར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་བཞི་དང་བཅས་པས། །རང་རིག་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བསྒོམས་ཏེ། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷཱུཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་བ་དང༌། །བླ་རེ་གུར་བཅས་འོད་འཕྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཏམས་པ་དགྱེ་བྱས་ཏེ། །རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲ་བྷབ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཐལ་མོ་ས་ལ་ལན་གསུམ་དུ། །ལྷ་མོ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས། །མདོག་སེར་བུམ་པའི་མཚན་མ་ཅན། །ལུས་ཕྱེད་ས་ལ་བཏོན་བྱས་ཏེ། །མདུན་ན་བཀའ་ཉན་ཚུལ་གནས་ལ། །མཆོད་གཏོར་ཞབས་བསིལ་སོགས་དབུལ་ཞིང༌། །ཇི་སྲིད་ལས་རྫོགས་རྣམས་ཀྱི་བར། །
༄། །དེ་སྲིད་དབང་པོར་གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་ཤོག །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་བྱས་ནས། །ལྷ་མོ་དགྱེས་པས་མདངས་ཕྱུང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛོད། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང༌། །བཅུ་གཉིས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གནས་པ་ལ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ། །ཨོཾ་བྱམས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རིགས་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་འཇིགས་པའི་གནས། །རྣམ་འབྱེད་གསལ་བའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པས་གྲོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་ཐུགས་རྗེའི་གནས་མཆོག་དག་པའི་དངོས། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཆོག་སྟོན་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་དགའ་བའི་པདྨོས་མཚན་ལྡན་པ། །ཀུན་རྟོག་དངོས་གསལ་ཆགས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་སྔགས་འདོན་པའི། །བརྗོད་འབྱུང་ཚིག་ལས་འདས་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་

【汉语翻译】
应当彩绘。
骨灰、碎石和贝壳，
木炭、老灰和尘土清除掉，
土壤细软润泽混合后，
用香水涂抹，平整且压实。
使坛城位置的尺寸相等，
四指、一肘或半身长，
雕刻的尺寸相等，高度要高。
珍贵香料混合物置于中心。
念诵本性清净的咒语，
用香水好好涂抹，
摆放各种供品和食子，
与四位瑜伽友一同，
观想自明五部主尊眷属，
加持大地。
嗡 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡（藏文：བྷཱུཾ་，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地） 嘎嘎纳康阿吽（藏文：ག་ག་ན་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：गगन खं आः हूँ，梵文罗马拟音：gagana khaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：虚空 空 阿 吽）。
从虚空清净的自性中，
出现层层堆叠的须弥山，
金刚地基和围墙，
以及光芒四射的帐篷。
将金刚橛竖立起来，
放置于自己的位置上。
嗡 美地尼 班匝 布哇 班匝 班达 吽（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲ་བྷབ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् मेदिनि वज्र भव वज्र बन्ध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ medini vajra bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽）。
手掌在地上拍三次，
地母以各种饰品庄严，
身色黄色，具有宝瓶的标志，
半身从地里显现出来，
于前方以听命的姿态站立，
献上供品、食子和洗脚水等，
直至所有事业圆满为止，
祈请您作为权威。
祈请您作为权威。
救护者一切诸佛的，
行为方式和殊胜的，
土地和波罗蜜多上，
地母您是见证者。
救护者释迦狮子，
如何摧毁魔军，
同样，我为了从魔中，
获得胜利而绘制坛城。
祈祷三次后，
地母欢喜，容光焕发，
请您成为大导师的坛城。
以大欢喜成办事业，
以十二种饰品庄严的，
手持金刚铃的勇士，
作为坛城的主尊安住于此，
赞颂并祈请四方地母。
嗡 大慈虚空种姓结合者，
金刚持胜者恐怖处，
具有辨别清晰之妙法，
以真实智慧行解脱。
阿啦啦啦啦啦霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：alala la la ho，汉语字面意思：）。
嗡 大悲胜处清净体，
平等诸法生起之基，
显示功德珍宝之殊胜，
从变化之法中解脱。
阿啦啦啦啦啦霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：alala la la ho，汉语字面意思：）。
嗡 具有欢喜莲花之相，
无有分别实相之执着，
诵持金刚秘密三处咒，
超越言语生起之词句。
阿啦啦啦啦

【英语翻译】
It should be painted.
Bone ash, gravel, and shells,
Charcoal, old ashes, and dust are removed,
The soil is softened, smoothed, and mixed,
Smeared with scented water, leveled and compacted.
Make the dimensions of the mandala's location equal,
Four fingers, one cubit, or half a body length,
The carved dimensions are equal, the height should be high.
Precious fragrance mixtures are placed in the center.
Reciting the mantra of pure nature,
Smearing well with scented water,
Arranging various offerings and tormas,
Together with the four yoga companions,
Meditating on the self-aware five-family main deities and retinue,
Bless the earth.
Om Bhūmi Gaga Nakham Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བྷཱུཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） (藏文：བྷཱུཾ་，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地） (藏文：ག་ག་ན་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：गगन खं आः हूँ，梵文罗马拟音：gagana khaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：虚空 空 阿 吽).
From the pure nature of space,
The layered Mount Meru appears,
A vajra ground and surrounding fence,
And a radiant tent.
The vajra pegs are erected,
And placed in their respective positions.
Om Medini Vajra Bhava Vajra Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲ་བྷབ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् मेदिनि वज्र भव वज्र बन्ध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ medini vajra bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽).
Clap the palms on the ground three times,
The earth goddess is adorned with various ornaments,
Yellow in color, with the sign of a vase,
Half of her body emerges from the ground,
Standing in front in an obedient posture,
Offering offerings, tormas, and foot-washing water, etc.,
Until all activities are completed,
Pray to you as the authority.
Pray to you as the authority.
Of the protector, all the Buddhas,
The manner of conduct and the special,
Land and the perfections,
Earth goddess, you are the witness.
How the protector Shakya Singha,
Destroyed the armies of demons,
Likewise, I, in order to,
Gain victory over the demons, draw the mandala.
After praying three times,
The earth goddess rejoices, her face radiant,
May you become the mandala of the great teacher.
Accomplishing activities with great joy,
The hero holding the vajra bell,
Adorned with twelve ornaments,
Residing here as the main deity of the mandala,
Praise and urge the earth goddesses of the four directions.
Om, great love, union of the space lineage,
Vajra Holder, victorious, place of fear,
Possessing the supreme Dharma of clear discernment,
Liberated by the practice of true wisdom.
Alala la la la Ho (藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：alala la la ho，汉语字面意思：).
Om, the supreme place of great compassion, the pure essence,
The basis of equality, the origin of all dharmas,
Showing the excellence of the jewel of qualities,
Liberated from the Dharma of transformation.
Alala la la la Ho (藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：alala la la ho，汉语字面意思：).
Om, possessing the sign of the joyful lotus,
Without attachment to the reality of conceptualization,
Reciting the mantra of the three vajra secrets,
Transcending the words arising from speech.
Alala la la

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཧོ། །ཨོཾ་བཏང་སྙོམས་གནས་ངན་དྲ་བ་སེལ། །ཕྲིན་ལས་བདག་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་མཛད་ཅིང༌། །འཕྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །མཐོང་དགའ་མཐོང་བ་གྲོལ་བྱེད་པ། །ལམ་མཆོག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག །སྣ་ཚོགས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ། །འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཚོན་ཆ་འབར། །མ་ལས་ཀུན་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང༌། །མིག་གི་རྫི་མ་འདེན་
༄། །པ་ཡིས། །འབར་བའི་ལྟ་བས་གར་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་མཛད་ཅིང༌། །དགུག་གཞུག་སྤྲོས་པས་རོལ་པའི་ཚོགས། །མ་ཏ་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་རླུང་སོགས་ཀྱིས། །བཤིགས་གཏོར་ར་བ་ས་གཞིར་བཅས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བའི་རྣམ་པར་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང༌། །སུམྦྷ་ནི་ཡི་སྔགས་བརྗོད་དེ། །ཁྲོ་ཚོགས་རང་གི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང༌། །མཚོན་ཆ་འབར་བ་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །ཧཱུཾ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང༌། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །གང་དག་ས་གཞི་འདིར་གནས་པ། །སྲུང་བྱེད་པ་ཡི་བདག་པོའི་བཀའ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱི་ས་མར་དུ་དེངས། །ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད། །གང་ཞིག་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས། །ཐལ་བའི་ཚོགས་བཞིན་བཤིགས་བར་བྱེད། །རབ་འབར་ཁྲོ་པོའི་གནས་འཇོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས། །གང་དང་གང་གིས་བདག་ཚིག་བཅག །འདོད་གསུམ་སྐྱེས་རྣམས་དགས་བྱས་ཏེ། །འཇིག་པར་འགྱུར་ཕྱིར་གཞན་འདིས་མེད། །ས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །བགེགས་མེད་བྱ་ཕྱིར་ཕུར་པས་གདབ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསུམ་བརྗོད་དབང་ལྡན་མཚམས་དག་ནས། །ཐུགས་ནོན་སྔགས་བཅས་ལན་གསུམ་བསྐོར། །རྐང་པ་བསྐྱོད་ནས་ལག་པ་བསྐྱོད། །ཅུང་ཟད་ངོ་མཚར་ཟུར་མིག་ཚུལ། །རབ་དགའ་འབྲང་བས་སྨིན་མ་འདེགས། །གཡས་འདྲེན་གཡོན་འདྲེན་མིག་གི་གར། །བརླ་རྒྱས་ནུ་མ་འགྱིང་བ་ད

【汉语翻译】
啦伙！ 嗡，消除平等恶劣之处的罗网，事业之主具威力，行为之智慧至究竟，祈请示现幻化之坛城。 阿啦啦啦啦伙！ 嗡，诸佛皆和合，空行幻化坛城主，解脱一切罪恶，成就福德悉地之，诸佛之最胜生处，见喜见解脱者，殊胜道大秘密众，祈请大自在者示现。 阿啦啦啦啦伙！ 坛城任何之主，种种骏马嬉戏之身，怖畏之相饰物燃，吩咐一切母众，以眼之睫毛，以燃烧之眼作舞后，极迅速地摇动，以勾招散布嬉戏之众，母达阿之散布，以金刚火光风等，摧毁破坏围墙及地基，环绕又环绕之相而住，摇动金刚卡章铃，念诵松巴尼之咒语，忿怒众执持自身之形，散布燃烧之饰物。 吽，天龙夜叉生灵等，乾闼婆罗刹食肉众，阎罗母众空行众，所有猛厉夜叉，凡是居住于此地者，守护者之主之命令，仅听闻即刻沉入地中，勿违越我之命令，凡是居住具大威力者，金刚铃卡章三者，如灰烬之聚摧毁之，以极燃烧忿怒之境摧毁之，此金刚燃烧之形，无论何者违背我语，令三界生者欢喜，为令毁灭故无有他者，于地完全环绕后，为令无障以橛钉刺。 嗡 嘎嘎嘎达雅 嘎达雅，萨尔瓦 杜斯టం 帕特。 噶拉雅 噶拉雅，萨尔瓦 巴巴姆 帕特。 吽 吽 吽 班杂 噶拉雅，班杂 达若 阿嘉巴 雅地。 噶雅 瓦嘎 资达 班杂 噶拉雅 吽 帕特。 三说具力清净界，以心镇压咒语三匝绕，动足而动手动，稍微奇异斜视状，极喜跟随抬眉毛，右引左引眼之舞，腿丰乳隆起者

【英语翻译】
La ho! Om, eliminate the net of unfavorable circumstances of equanimity. The lord of activities is endowed with power. Having perfected the wisdom of action, I request the manifestation of the mandala of illusion. A la la la la ho! Om, the union of all Buddhas, the chief of the mandala of illusory dakinis. Liberating from all sins, accomplishing merit and siddhis, the supreme source of all victorious ones. Delightful to see, liberating upon seeing, the supreme path, the great secret assembly. I request the great self to manifest. A la la la la ho! The lord of any mandala whatsoever, the form of playing with various excellent horses. The terrifying appearance, blazing with weapons. Commanding all mothers, with the eyelashes of the eyes. Having danced with a blazing gaze, moving very swiftly. The assembly playing with attraction and repulsion. With the scattering of Mata A, with vajra, fire, light, wind, etc. Destroying and demolishing, including the fence and the ground. Abiding in the manner of circling and circling. Ringing the vajra khatvanga bell, reciting the mantra of Sumbhani. The assembly of wrathful ones holding their own forms, spreading blazing weapons. Hum, gods, nagas, yakshas, spirits, etc., gandharvas, rakshasas, flesh-eaters. Yama, mothers, assemblies of dakinis. All the fierce yakshas without exception. Whoever dwells on this earth, the command of the lord who is the protector. Just by hearing, sink into the earth. Do not transgress my command. Whoever dwells with great power, the three, vajra, bell, and khatvanga. Like a heap of ashes, destroy them. Destroying the abode of the fiercely blazing wrathful one. With this form of the blazing vajra, whoever breaks my word, delighting the beings born in the three realms. For the sake of destruction, there is no other. Having completely circled the earth, to make it free from obstacles, stab with the phurba. Om ghra ghra ghataya ghataya, sarva dustan phat. Kilaya kilaya, sarva papam phat. Hum hum hum vajra kilaya, vajra dharo ajnapayati. Kaya vak chitta vajra kilaya hum phat. Having spoken three times, with power, purifying the boundaries. Suppressing the mind, circling three times with the mantra. Moving the feet and moving the hands. A slightly strange sidelong glance. Lifting the eyebrows with great joy and following. Leading to the right, leading to the left, the dance of the eyes. Thighs full, breasts raised.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་བཅས་པ། །དཀར་དམར་མཆེ་བ་གཉེར་བ་དང༌། །སོ་ཡི་ཕྲེང་ཟླུམ་ལྗགས་བསྒྱུར་ཞིང༌། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་འདུལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །གར་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །དྲག་པོའི་ཚོགས་འཇོམས་གནས་སྦྱོར་ཞིང༌། །རང་གི་ལས་གནས་བསྲུང་བར་བྱ། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དྲི་བསྲེས་བའི། །
༄། །བདུད་རྩི་རྫས་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ནས། །ལྷ་གནས་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་ལ། །མེ་ཏོག་སྔགས་དང་བཅས་པ་དགྲམ། །མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ལེགས་བཀོད་ནས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །གཞི་རྟེན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང༌། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ། །སོ་སོའི་བསྟོད་པ་སྒྲ་སྙན་ཚུལ། །རིགས་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབྱངས། །པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་བྱས་ནས། །གཡས་པས་སྤོས་སྣོད་བཏེག་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པའི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་དང་བཅས། །སྟོབས་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རིགས་བདག་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་གྱུར་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བདག་གིས་བྲིས། །བརྩེབས་སློབ་མ་རྣམ་ཕྱིར་དང༌། །བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བདག་གུས་ཏ། །དགྱེས་མཛད་འོངས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱིར། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་དང༌། །གསང་སྔགས་གསང་བའི་ལྷ་ཉིད་དང༌། །འབྱུང་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་དགའ་བ། །བསྟན་ལ་གནས་པའི་འགྲོ་བ་དག །གང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དོན་གྲུབ་གསང་བ་བདག་གིས་བརྩམ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོང་ས་ཏེ། །གནང་བར་མཛད་པའི་འོ་ས་ལགས་སོ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བྱས་ནས། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། །ལེགས་སྦྱར་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག །དབང་པོར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བུ་ཁྱོད་ཚུལ་ལྡན་སྣོད་ཡིན་པས། །ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་གཞུང་འདི་ཉོན། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྫོགས་འདས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན

【汉语翻译】
啊！
口中莲花含笑颜，
红白獠牙微露现，
牙齿圆润如珠串，舌头舞动不停歇，
骏马驰骋之舞姿，
调伏三界甚稀奇。
如是等等无量胜，
舞等幻化不可思，
摧毁暴恶之众，安立处所，
守护自己之事业。
以五种牛乳混合香，
涂抹甘露等物之上，
于天处香之明点上，
散布鲜花与咒语。
善妙陈设供养品，
思维守护之轮。
以基之根本结合之禅定，
观想任何部之坛城，
专注智慧之坛城，
令前方之坛城欢喜。
各自之赞颂，悦耳之声，
六道坛城各自之音调。
双膝跪地而作，
右手持起香炉，
向圆满坛城之诸神，
以此言词祈请。
大悲世尊薄伽梵，
为利一切有情众，
胜者坛城连同诸子，
赞叹大力大威者。
一切佛陀平等结合之，
种姓主尊大乐之坛城，
为令救护者诸业成就故，
金刚秘密我书写。
为利益弟子众等，
为供养自身等故，
薄伽梵我敬汝，
欢喜降临于此地，
一切祈请垂念我。
为成办广大事业之轮，
果位菩提心等，
秘密真言秘密之本尊，
以及地等世间守护者，
圆满正觉之随喜者，
安住于教法之有情众，
凡具金刚眼者，
某某之坛城为主。
成就义利秘密我造作，
以慈悲心随念垂念之，
祈请赐予恩准，哦萨拉。
如是祈请三次后，
以香气鲜花花鬘等，
以及善妙供品令欢喜，
祈请稳固安住于此位。
汝子具足法器之相，
谛听大乘秘密之教法，
秘密真言行持之仪轨，
我将如实为汝宣说。
圆满正觉圆满逝，
以及如是未来者。

【英语翻译】
Ah!
With a lotus smile on the mouth,
White and red fangs slightly bared,
A string of round teeth, the tongue twirling,
With the dance of a supreme steed,
The three realms are subdued, how wondrous!
Such and other limitless supreme ones,
With countless transformations like dances,
Destroying the hordes of the violent, establishing places,
Protecting one's own work.
With five kinds of cow's milk mixed with fragrance,
Anointing with nectar substances and the like,
On the fragrant bindu of the divine abode,
Scattering flowers and mantras.
Well-arranged offerings,
Contemplating the wheel of protection.
With the samadhi of combining the base and support,
Meditating on any mandala of the family,
Focusing on the wisdom mandala,
Pleasing the mandala in front.
Individual praises, melodious sounds,
Individual tunes of the six realms' mandalas.
Kneeling on the ground,
Lifting the incense burner with the right hand,
To the deities of the complete mandala,
Praying with these words.
Great compassionate Bhagavan,
For the sake of all sentient beings,
The mandala of the Victorious One with the sons,
Praise to the great and mighty ones.
The mandala of the Lord of the Family, the Great Bliss,
Of the equal union of all Buddhas,
For the sake of accomplishing the deeds of the protector,
I, Vajra Secret, write.
For the sake of benefiting the disciples,
For the sake of offering to oneself and others,
Bhagavan, I respect you,
Having come to please,
Please consider me in all things.
For the sake of the wheel of great activity,
Fruits, the mind of enlightenment, and so on,
The deity of secret mantra, the secret one,
And the protectors of the world, such as earth,
The rejoicers in the wake of perfect Buddhas,
The beings abiding in the teachings,
Whoever possesses the vajra eye,
The mandala of so-and-so is the chief.
I, Accomplishing Meaning Secret, compose,
With compassion, remember and consider,
Please grant permission, O Sāra.
After praying three times,
With fragrant flowers, garlands, and so on,
And pleasing with excellent offerings,
Praying to remain firmly in this position.
Son, you are a worthy vessel,
Listen to this secret teaching of the Great Vehicle,
The ritual of practicing secret mantra,
I will truly explain to you.
Perfect Buddhas, perfect gone beyond,
And those who have not yet come.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
༄། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གནས་བཞུགས་པ། །དེ་ཀུན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཡི། །ཆོ་ག་བཟང་པོའི་དི་རྟོགས་ནས། །སྐྱེ་མཆོག་རང་གི་གནས་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་པས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བདུད་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་མཐའ་དག་རྣམ་བཅོམ་པས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྔགས་ཅན། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ཡི། །འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པར། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང༌། །སློབ་མ་སྦྱོར་དང་དངོས་གཞི་ཡིས། །དབང་པོ་ཡན་ལག་རྣམ་བཀོད་དེ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཡན་ལག་བཅུ་བཞིས་དག་པར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཟུང་བར་བྱ། །བདག་གི་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །བསྒོམ་བཟླས་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་ལ། །དང་བས་རབ་ཏུ་ཡི་རང་ངོ༌། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བགྱིད་ཅིང༌། །ཚོགས་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པར་སྐྱབས་སུ་འཆི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཐུགས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་དོན་ལ་དམིགས། །མགོན་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་
༄། །གསོལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་བཞུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་བར། །བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་དང་བས་གཟིགས། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུ

【汉语翻译】
，以及現在出現的圓滿正等覺。
嗡。為了利益眾生而安住，所有這些甚深秘密真言的，從殊勝儀軌的諦實中，殊勝者於自己的處所中，以無名的一切智者，無與倫比的秘密真言瑜伽，摧毀了薄伽梵大黑（Mahakala）壇城的，極其難忍的魔眾，所有廣大軍隊，因此為了遍知智慧，兒子應當如此行持。於佛法僧，應當恆常皈依。瑜伽空行秘密真言者，各自種姓的壇城中，安住於輪涅之自性者們，應當皈依一切。勇父勇母及其眷屬，以及大菩薩自性，特別是對於上師，您應當皈依。祈請垂念，所有無餘安住於各方的壇城主尊。我從此時起，乃至菩提精要之間，彼之梵行無二，我受持所有律儀。以弟子加行和正行，權能支分如是安立，廣大殊勝的福德資糧，以十四支分清淨。向三寶頂禮。應當受持三寶。我所造的罪業，以及隨喜造罪，在怙主面前，所有這些我都懺悔。所有諸佛菩薩眷屬，以及獨覺阿羅漢眾，對於禪修念誦等福德，我都歡喜隨喜。發起菩提心，成佛，以及轉法輪，對於積聚資糧的菩薩，我恭敬地皈依。如諸佛出現般，具緣菩薩以，殊勝菩提廣大，以廣大有情為目的。祈請諸怙主垂念我。
嗡。祈請垂念，所有無餘安住於各方的壇城。從此時乃至成佛之間，無上廣大以歡喜注視。如三世善逝們，於菩提中決定之，無上菩提心，我將發起殊勝的。於佛瑜伽律儀中，

【英语翻译】
, and the perfect Buddhas who appear now.
Om. For the sake of benefiting beings, those who abide, all of these profound secret mantras, from the truth of the excellent ritual, the supreme being in his own place, with the nameless all-knowing one, the unparalleled secret mantra yoga, destroyed the mandala of the Bhagavan Great Black (Mahakala), the extremely unbearable hosts of demons, all the vast armies, therefore for the sake of omniscient wisdom, the son should act in this way. In the Buddha, Dharma, and Sangha, one should always take refuge. Yogis, dakinis, secret mantra holders, in the mandalas of their respective lineages, those who abide in the nature of samsara and nirvana, one should take refuge in all. Heroes, heroines, and their retinues, as well as the great Bodhisattva nature, especially to the guru, you should take refuge. Please consider, all the mandala lords who abide in all directions without exception. From this time onwards, until the essence of Bodhi, his brahmacharya is non-dual, I will uphold all vows. With the disciple's preliminary and main practices, the powers and limbs are thus established, the vast and supreme accumulation of merit, purified by the fourteen limbs. I prostrate to the Three Jewels. One should uphold the Three Jewels. The sins I have committed, and the joy in committing sins, in the presence of the protectors, all of these I confess. All the Buddhas and Bodhisattva retinues, as well as the Pratyekabuddhas and Arhats, for the merit of meditation, recitation, etc., I rejoice and rejoice with joy. Generating the mind of enlightenment, becoming a Buddha, and turning the wheel of Dharma, to the Bodhisattvas who accumulate merit, I respectfully take refuge. Just as the Buddhas appear, the fortunate Bodhisattvas with, the supreme Bodhi is vast, with the purpose of vast sentient beings. Please consider me, protectors.
Om. Please consider, all the mandalas that abide in all directions without exception. From this time until Buddhahood, look with joy at the supreme vastness. As the Sugatas of the three times, are determined in Bodhi, the supreme Bodhicitta, I will generate the excellent one. In the vows of Buddha Yoga,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟུང་ནས་ནི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་གྲུབ་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དགོད་པར་བགྱི། །གནས་གསུམ་མཚན་མའི་ཡི་གེར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་བཅས་དྲི་ཡིས་བྱུགས། །མགོ་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་མེ་དྲིས་བྱུག་སྙིང་ག་རུ། །ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་ལ་སོགས་ཤིང༌། །དྲང་པོ་གས་མེད་འབུ་རྗེས་བྲལ། །སོར་ཚད་བཅུ་གཉིས་དྲི་ཡིས་བྱུགས། །རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་པ་ལ། །རིགས་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །བདེན་པ་བདར་ནས་བྱིན་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བྱིན་བྱས་ལ། །བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་བསྟན། །
༄། །ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་མི་སྨྲ་བར། །བཅའ་ཞིང་སོ་རྩིའི་སྐྱོན་བསལ་ནས། །ལྕི་བས་ས་གཞི་བ་ཀོ་ཙམ། །རྣམ་ལྔས་མཎྜལ་བྱས་པ་རུ། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་མི་བལྟ་ཞིང༌། །དྲང་པོའི་མདུན་དུ་ཚེམས་ཤིང་དོར། །དེ་ཚེ་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་ནི། །རྩོ་མོ་བདག་ལ་བསྟན་པ་དང༌། །རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ཡིན། །གཞན་དུ་ཁ་བསྟན་དངོས་གྲུབ་འབྲིང༌། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་བལྟས་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལས་འགྲུབ་འགྱུར། །རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་ནི། །ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩེ་མོ་བྱེ་བྲག་

【汉语翻译】
尸罗（戒律）之学与，
善法之积聚与，
利他之律仪三，
我当稳固而受持。
佛陀、正法与僧伽，
无上之三宝尊，
从今起始受持后，
任何时候皆不舍弃。
金刚部殊胜伟大之，
金刚铃杵手印亦，
如实无谬而受持，
上师诸位亦当受持。
宝生部殊胜伟大之，
誓言悦意诸事物，
每日之中于六时，
四种布施极布施。
由大菩提所生故，
莲花部广大清净者，
外内秘密之三乘，
神圣之法当受持。
羯磨部殊胜伟大者，
具足一切之律仪，
如实无谬而受持，
供养之事亦尽力为。
于无上菩提发心已，
我当受持所有律仪，
未解脱者令解脱，
未度越者我令度越，
未出息者令出息，
一切安置于涅槃。
以此等善妙之业，
世间速疾成就佛，
于轮回大海沉溺者，
安置于无上菩提。
三处所依字相连，
金刚真言香涂抹，
头顶鲜花前方香，
酥油灯香涂心间。
乌昙跋罗等诸木，
正直无裂无虫迹，
十二指长香涂抹，
顶端鲜花相连者。
部主真言多念诵，
真实加持作赐予，
鲜花等物作加持，
行事差别次第示。

【英语翻译】
The learning of Śīla (discipline), and,
The accumulation of virtuous dharmas, and,
The three vows of benefiting others,
I shall firmly uphold.
Buddha, Dharma, and Sangha,
The unsurpassed Three Jewels,
From this day forward, having taken them,
I shall never abandon them.
The great and supreme Vajra family,
The Vajra, bell, and mudrā also,
I shall truly and without error uphold,
The teachers also should be upheld.
The great and supreme Ratna family,
With vows that are pleasing to the mind,
Six times each day,
Give the four kinds of generosity extensively.
Because it arises from great Bodhi,
In the great and pure Padma family,
The three vehicles of outer, inner, and secret,
The sacred Dharma should be upheld.
In the great and supreme Karma family,
Possessing all the vows,
I shall truly and without error uphold,
And do whatever I can in the work of offering.
Having generated the mind of supreme Bodhi,
I shall uphold all the vows without exception,
I shall liberate those who are not liberated,
I shall deliver those who have not crossed over,
I shall bring forth the breath of those who have not breathed,
And place all in Nirvāṇa.
By these virtuous deeds,
May the world quickly attain Buddhahood,
And may those who are drowning in the ocean of samsara,
Be placed in unsurpassed Bodhi.
With the symbolic letters of the three places,
Anoint with fragrant substances along with the Vajra mantra,
Flowers on the head, incense in front,
Butter lamp and fragrant ointment on the heart.
Udumbara and other trees,
Straight, without cracks, free from insect traces,
Twelve finger-lengths, anointed with fragrance,
With flowers attached to the tip.
Having recited the family mantra many times,
Having purified the truth, give the blessing, and
Having blessed the flowers and so on,
Show the distinctions of the actions in order.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གིས། །ལས་བཞིའི་མཚན་མ་ཤེས་བར་བྱ། །དྲི་ཆབ་བྱིན་བརླབས་སྔགས་ལྡན་པའི། །འཐོར་འཐུང་ཁྱོར་གསུམ་ཁ་བཤལ་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཤྱ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ། །སརྦ་བི་ཀལ་པ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཀུ་ཤ་སྔགས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན། །ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨ་ཧི་ཨ། ཧྲིཿཨ་ཏྲཱཾ། ཨ་ཧཾ་ཨ། སརྦ་རུཏ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི། །སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པ། །སྐུ་ཤ་གསུམ་འགྱུར་སྦོམ་ཕྲའི་ཚད། །དཔུང་པར་བསྲུང་བའི་དོན་ཕྱིར་བཅིང༌། །ཀུན་མཁྱེན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབྱུང་བ། །ཨུ་དུ་ལྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་ནུས་པའོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །གང་གིས་སྡིག་པ་སྤྱོད་བྱས་པའང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་གཞན་གང་ཡོད། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྔགས་བཟླས་པས། །བླ་མེད་གནས་སུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཉམ་ཐག་པའི། །ངན་འགྲོའི་གནས་ངན་སྡོང་བར་འགྱུར། །དེས་ན་སྤྱོད་མཆོག་ལས་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ན། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་རྙེད་པ་མཆོག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི། །བློ་མཆོག་ལྡན་པས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །གནས་ནི་བདག་
༄། །ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །དེ་རིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་གསང་བ་ཆར་འབྱུང་བ། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བར་གྱུར་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྟ་གོན་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ། །མཆོག་དབུལ་གཏོར་མ་བཏང་བྱས་ཏེ། །ཀུ་ཤའི་སྔགས་སྟན་ལེགས་པ་ལ། །མི་སྨྲ་དགེ་བའི་སེམས་བཅས་གྱིས། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ལེགས་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་མཚན་མ་བརྟག་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ནང་དུ་བཞུགས་མཉམ་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་བཟང་མཐོང་ན། །ཡི་རང་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་བསྟན། །ངན་བའི་ལྟས་དག་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །གཏོར་མ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཟློག །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དྲི་བསྲེས་ཆུ། །སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་དག་པར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་དབ

【汉语翻译】
。知晓四种事业的征兆。
以咒语加持香水，
抛洒、饮用、捧三次，漱口。
嗡 舍 毗 殊 达 萨 瓦 达 玛 巴 巴 尼 匝 夏 毗 殊 达 雅 （藏文：ཨོཾ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཤྱ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hri viśuddha sarva dharma pāpa ni cāśya viśva dhāya，汉语字面意思：嗡，舍，清净，一切，法，罪，去除，清净）。
萨 瓦 毗 嘎 啦 巴 阿 巴 纳 雅 吽 （藏文：སརྦ་བི་ཀལ་པ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vikalpa apanāya hūṃ，汉语字面意思：一切，分别，遣除，吽）。
以字咒加持，
布施吉祥草和咒垫。
吽 阿 嗡 阿 嘿 阿 舍 阿 札 吽 阿 吽 阿 萨 瓦 汝 达 德 固 汝 固 汝 梭 哈 （藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨ་ཧི་ཨ། ཧྲིཿཨ་ཏྲཱཾ། ཨ་ཧཾ་ཨ། སརྦ་རུཏ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ a hi a hriḥ a trāṃ a haṃ a sarva rut te kuru kuru svāhā，汉语字面意思：吽 阿 嗡 阿 嘿 阿 舍 阿 札 吽 阿 吽 阿 一切 汝 达 德 作 作 梭哈）。
念诵自身咒语三字，
具有三个结的护身线，
身体三变粗细的程度，
为了守护手臂而系上。
全知世界界限的出现，
如同乌昙婆罗花一样，
在百路上偶尔，
出现或不出现皆有可能。
秘密咒语的行持仪轨，
比这更加稀有，
谁能为了无量众生，
做到不入涅槃呢？
在无数亿劫中，
谁造作了罪业，
仅仅见到这样的坛城，
那些罪业全部都会消尽。
秘密咒语的行持仪轨，
还有什么能与之相比？
今生念诵咒语，
将会前往无上之地，
痛苦之源可怜的，
恶趣之地将会被摧毁。
因此，对于这殊胜的行持事业，
以极其坚定的智慧，
今天你获得了殊胜的，
将会获得大自在。
所有诸佛，
以及诸佛之子所宣说的，
被具足殊胜智慧者所摄持，
安住于大
༄。自在之中。
今天将要前往，
大乘秘密的处所。
这条殊胜的道路具足光辉，
大乘秘密如雨般降临，
你既然已经前往，
如来将会出现。
在那殊胜的准备之处，
布施殊胜的食子，
在吉祥草的咒垫上，
不语，怀着善良的心。
以吉祥的狮子卧姿，
观察梦的征兆。
上师安住于内，进入禅定，
供养坛城并赞颂。
如果见到好的征兆，
欢喜，宣说上下等成就。
不好的征兆，通过火供和，
食子、咒语和手印来遣除。
五种牛乳混合水，
以咒语净化，使其清净。
虚空界

【英语翻译】
.
Know the signs of the four activities.
With mantra-blessed scented water,
Sprinkle, drink, and rinse the mouth three times.
om hri viśuddha sarva dharma pāpa ni cāśya viśva dhāya (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཤྱ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hri viśuddha sarva dharma pāpa ni cāśya viśva dhāya, Chinese literal meaning: Om, Hri, pure, all, dharma, sin, remove, pure).
sarva vikalpa apanāya hūṃ (Tibetan: སརྦ་བི་ཀལ་པ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sarva vikalpa apanāya hūṃ, Chinese literal meaning: all, distinction, remove, Hum).
Bless with letter mantras,
Give kusha grass and mantra cushion.
hūṃ āḥ oṃ a hi a hriḥ a trāṃ a haṃ a sarva rut te kuru kuru svāhā (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨ་ཧི་ཨ། ཧྲིཿཨ་ཏྲཱཾ། ཨ་ཧཾ་ཨ། སརྦ་རུཏ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ āḥ oṃ a hi a hriḥ a trāṃ a haṃ a sarva rut te kuru kuru svāhā, Chinese literal meaning: Hum Ah Om A He A Hrih A Tram A Ham A Sarva Rut Te Kuru Kuru Svaha).
Recite the three syllables of your own mantra,
A protective thread with three knots,
The extent of the body's three changes in thickness,
Tie it on the arm for the purpose of protection.
The appearance of the all-knowing world realm,
Like the udumbara flower,
Occasionally on the hundred paths,
It may or may not appear.
The practice ritual of secret mantra,
Is even rarer than that,
Who can benefit countless beings,
And be able to not enter nirvana?
In countless millions of kalpas,
Whoever has committed sinful deeds,
Just by seeing such a mandala,
All those will be exhausted.
The practice ritual of secret mantra,
What else is there that is equal?
By reciting mantras in this very life,
You will go to the supreme place,
The source of suffering, the wretched,
The evil realms will be destroyed.
Therefore, in this supreme practice activity,
With extremely firm intelligence,
Today you have found the supreme,
You will attain great mastery.
All the Victorious Ones,
And what is taught by all the sons,
Is held by those with supreme intelligence,
Abiding in great
༄. self.
Today you will go
To the secret places of the Great Vehicle.
This supreme path is glorious,
The secret of the Great Vehicle comes like rain,
Since you have gone,
The Tathagata will appear.
In that very supreme place of preparation,
Give the supreme torma offering,
On the auspicious kusha grass mantra cushion,
Be silent, with a virtuous mind.
With the auspicious lion posture,
Examine the signs of dreams.
The teacher dwells within, enters meditation,
Offer to the mandala and praise.
If you see good signs,
Rejoice, explain the superior, intermediate, and inferior accomplishments.
Bad omens, avert them with fire offerings and,
Tormas, mantras, and mudras.
Purify the water mixed with the five products of the cow,
With mantras, make it pure.
Space realm

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལས་བྱུང་བ་འམ། །འབྱོར་མེད་ས་ལས་བྱས་པ་རུ། །བུམ་པ་མགྲིན་རིང་ལྟོ་བ་ཟླུམ། །ནག་པོ་དྲི་བྲལ་ཁ་གྱེད་ཅན། །དྲི་ཞིམ་ཚོན་དཀར་གྱིས་བྱུགས་ཤིང༌། །པདྨའི་ལྟེ་བས་མཚན་པས་རྒྱན། གྲངས་བཞིན་ཚོགས་པས་ལེགས་གནས་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཆོ་གས་བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །ཆ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསག །བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་རྟ་བབས་བརྒྱན། །གཟུངས་ཐག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟགས། །སྨན་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྲུ་རྣམས་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་སྐུ་ཡི་འོད། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྤོས་སོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ། །རང་གི་གནས་སུ་དགྲམ་བྱས་ནས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་གཞུག་རྣམས། །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་པར། །མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བརྒྱ་སྟོང་བརྒྱ་ལྷག་གྲངས་ཚད་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །རས་གཙང་མེ་ཏོག་བཅལ་བཀྲམ་ཞིང༌། །ཤིང་བཟང་ལོ་མ་འབྲས་བུར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གཟུངས་སྐུད་ཕྲེང་བས་མཚན། །བགེགས་བསྐྲད་བདུག་མཆོག་བསྲུང་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་
༄། །ཐོགས་ལ། །རྟེན་རྣམས་ལྷ་ཡི་རིམ་པས་དགྲམ། །བསྐྲད་བསྲུང་སྤྱང་ཞིང་ཚེ་བཟུང་བ། །བྱང་ནས་གཡོན་སྐོར་སྒོ་བཞིར་གཞག །མཆོད་དང་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་དག་ཀུན། །ཕྱི་མཚམས་ཁྱམས་ཀྱི་གནས་དག་ཏུ། །ལས་ཀུན་པ་ནི་ཀུན་ལྡན་པ། །རྣམ་རྒྱལ་རང་གི་གནས་མཆོག་མཛེས། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཞིང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཤེས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཤེས་རབ་མཚན་ལྡན་བཅུ་གཉིས་བརྒྱན། །ཐིག་སྐུད་སར་པ་ཚད་ལྡན་པས། །སྔགས་བཅས་ལྷ་མོས་བཀལ་བྱས་པའི། །རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྤོམ་ཕྲ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ། །རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་སྣོད་གཞག་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མིག་གི་བལྟ་བས་བཀུག་བྱས་བའི། །སངས་རྒྱས་རིགས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དག །མཆོད་དབུལ་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །གཙོ་བའི་སྔགས་བརྗོད་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་དིབྟ་དྲིཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྒྲུབ་པའི་གྲོ

【汉语翻译】
我以富饶之手印，加持一切处所。嗡，达玛达都，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，金刚，自性，我）。
黄金、白银、铜铁等，珍宝饰品所出，或贫乏土地所造，瓶子颈长腹圆，黑色无垢，口沿宽阔，香气扑鼻，涂以白色颜料，以莲花花心为标志装饰。如数聚集，安放妥当处，以本尊仪轨加持，积聚二十七种成分。瓶乃天神之居所，以口沿装饰、颈部束带、悬挂饰品庄严。护身线乃大悲之象征，五药乃大悲菩提心。谷物皆为天神之自性，五宝乃身之光芒，心髓乃智慧心之体性，香等乃戒律功德之王。于自身处所陈设后，本尊之坛城，勾招迎请等，与誓言天尊无二无别，以供养赞颂念诵令欢喜，百千过百之数量，与咒语之水无二无别。铺设洁净布匹鲜花，美好树木连带枝叶果实，以金刚护身线念珠为标志，驱逐邪魔，焚香供养，守护之。修成坛城之后

【英语翻译】
I bless all places with the rich hand seal. Om, Dharmadhatu Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Dharmadhatu, Vajra, Svabhava, I).
From gold, silver, copper, iron, etc., or from precious ornaments, or made from poor land, a vase with a long neck and round belly, black, spotless, with a wide mouth, fragrant, painted with white color, decorated with a lotus heart as a symbol. Gathered in number, well-placed, blessed with the ritual of the lineage, accumulating twenty-seven components. The vase is the abode of the deity, adorned with mouth ornaments, neckbands, and hanging ornaments. The protection cord is a symbol of great compassion, the five medicines are great compassion and bodhicitta. Grains are the nature of the deity, the five precious substances are the light of the body, the essence is the wisdom of the mind, incense, etc., are the king of discipline and merit. After arranging them in one's own place, the mandala of the lineage, inviting and drawing in, inseparable from the samaya deity, pleasing them with offerings, praises, and recitations, in numbers of hundreds, thousands, and more than hundreds, becoming inseparable from the water of mantra. Spreading clean cloths and flowers, beautiful trees with leaves and fruits, marked with vajra protection cords and rosaries, dispelling obstacles, offering incense, and protecting. After the mandala is accomplished

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཆོག་ནུས་གནས་པས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གསང་སྔགས་བཟླ། །ཛཿགྡགྶ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རང་གི་སྨིན་མཚམས་དྲང་པོར་འདྲེན། །སྟོབས་མཆོག་དཔའ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་སྒྲ་ལྡན་པས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་ཨནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་གཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་གཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བི་ཥྠ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཛ་གསུམ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སར་གཞག་ཅིང༌། །དག་པོའི་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱ། །ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་ཐིག་བཞི་ཡིས། །ལོགས་དང་མཆམས་སུ་གདབ་པར་བྱ། །དང་པོ་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལས། །ཁྱམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་མ་གཏོགས་པ། །ཆ་བྲན་བཞི་བཞིར་དགོད་བྱས་ལ། །ཕྱི་ནས་བཅུ་དྲུག་རྟ་བབས་སྒོ། །རྩིག་པ་རྒྱན་བཅས་གཡོན་པ་ནས། །ར་བ་དུར་ཁྲོད་ཅི་རིགས་བརྟག །དབུ་མ་རང་གི་རིགས་འཁོར་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཆ་བཞིན་བགོ །ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུད་པ་མཆོད་བསྟོད་ཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་
༄། །གསང་སྔགས་ཀྱིས། །རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ལྟ་བ་ཡིས། །ཧྲཱི་བཅས་སྒོ་དང་ཆ་རྣམས་དབྱེ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་མེད་ཞི་བའི་འོད་ལྡན་གསལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཏེར་ཆེན་འབྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཉམ་པའི་སྔགས་བློ་རྣམས་གསལ་བས། །ཉེས་པའི་ཟུག་རྡུ་དག་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲུབ་ཅིང༌། །ཤར་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཞིག་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ནའང༌། །ཉེས་པ་མེད་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཚད་ལྡན་རྣམ་པར་ཕྱེད་པ་ལ། །རྣམ་འཁོར་ཕྲེང་བའི་ར་བས་མཛེས། །རྟ་བབས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་ཤིང༌། །བར་ཁྱམས་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་ཚད། །ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་གདུང་རྣམས་ལ། །སོ་སོའི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྡོར་སོགས་ཏོག་གེར་བཅས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུ

【汉语翻译】
威力殊胜具能力，以彼三者诵秘密咒。匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：种子字） 德革萨（藏文）从主尊心间，正直牵引至自己眉间。祈请至尊大力勇士垂念，以金刚线之音声，善成虚空之坛城，恳请为利有情而策励。嗡 阿尼奥尼阿 阿努嘎达 萨瓦达尔玛（藏文，梵文天城体：ओम् अन्योन्य अनुगत सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：oṃ anyonya anugata sarvadharmā，汉语字面意思：嗡，互相随行一切法）。斯帕拉 斯帕拉 阿努嘎达 萨瓦达尔玛（藏文，梵文天城体：स्फुर स्फुर अनुगत सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sphura sphura anugata sarvadharmā，汉语字面意思：舒展，舒展，随行一切法）。阿底安达 阿努札比西达 萨瓦达尔玛 吽（藏文，梵文天城体：अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा हूँ，梵文罗马拟音：atyanta anupraviṣṭa sarvadharmā hūṃ，汉语字面意思：完全进入一切法 吽）。殊胜友伴金刚手印，将三匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：种子字）牵引至脐轮处。金刚拳置于地上，应系上清净之线。东西南北四线，应系于墙壁和接缝处。首先从十六大分中，除了殿堂的布幔外，将小分分成四份，从外侧十六个马头门，墙壁装饰从左侧起，观察围墙尸林等。中央为自己本尊之轮，按照各坛城之分量分配。完成系线仪轨后，供赞智慧线，以手印之三摩地，及秘密咒，祈请返回各自之本位。以本族之慢心及合修，以双眼日月之观视，以舍（藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：种子字）开启门及诸分。嗡 班扎 贝嘎 阿扎玛 吽（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र वेग अक्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，无步骤，吽）。嗡 一切显现自性胜，无实寂灭具光明显，掘出金刚持之大宝藏，加持坛城令清净。以平等之咒语令心智明晰，罪业之荆棘得以清净。坛城系线具智慧，一切方所平等性成就，东西北之诸方所，系上四线成八坛城。如实之坛城，谁能善加观察？以自己本尊之自性，坛城观察得以成就。自身与自己本尊合一，一切悉地皆能成就。仪轨若有遗漏或不全，亦无过失，定能成就。四方形具四门，于具量之分割上，以轮相之围墙庄严，八马头门严饰，中间殿堂为一大分之量，八根殊胜柱子及栋梁上，以各自名称之鬘严饰，珍宝金刚等为顶饰，一切皆为各种善妙，皆

【英语翻译】
With supreme power and ability, Recite the secret mantra with these three. Ja (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Degsa (Tibetan) From the heart of the main deity, Draw straight to your own brow. Pray to the supreme mighty hero to be mindful, With the sound of the vajra thread, The mandala of the sky is well accomplished, Please urge for the benefit of beings. Om Anyonya Anugata Sarva Dharma (Tibetan, Devanagari: ओम् अन्योन्य अनुगत सर्वधर्मा, Romanized Sanskrit: oṃ anyonya anugata sarvadharmā, Literal Chinese meaning: Om, mutually following all dharmas). Sphura Sphura Anugata Sarva Dharma (Tibetan, Devanagari: स्फुर स्फुर अनुगत सर्वधर्मा, Romanized Sanskrit: sphura sphura anugata sarvadharmā, Literal Chinese meaning: Spread, spread, following all dharmas). Atyanta Anupravistha Sarva Dharma Hum (Tibetan, Devanagari: अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा हूँ, Romanized Sanskrit: atyanta anupraviṣṭa sarvadharmā hūṃ, Literal Chinese meaning: Completely enter all dharmas Hum). Excellent companion, vajra mudra, Draw the three Jas (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Seed syllable) to the navel. Place the vajra fist on the ground, And tie the pure thread. With four lines, east, west, south, and north, Tie to the walls and seams. First, from the sixteen major parts, Except for the hall's curtain, Divide the minor parts into four parts, From the outside, sixteen horse-head doors, Wall decorations start from the left, Observe the surrounding walls, charnel grounds, etc. The center is the wheel of your own deity, Allocate according to the divisions of each mandala. After completing the thread-tying ritual, Offer and praise the wisdom thread, With the samadhi of the mudra, And the secret mantra, Pray to return to their respective positions. With the pride and union of the family, With the gaze of the sun and moon in both eyes, Open the doors and parts with Hri (Tibetan, Devanagari: ह्री, Romanized Sanskrit: hrī, Literal Chinese meaning: Seed syllable). Om Vajra Vega Akrama Hum (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र वेग अक्रम हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra vega akrama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Swift, Without steps, Hum). Om, all appearances are the supreme nature, Unreal, peaceful, with bright light, Dig out the great treasure of Vajradhara, Bless the mandala to be pure. Clarify the mind with equal mantras, The thorns of sins are purified. The mandala thread-tying is wise, The equality of all directions is achieved, In the east, west, and north directions, Tying four lines creates eight mandalas. How can one thoroughly examine The authentic mandala? With the nature of your own deity, The examination of the mandala will be accomplished. By uniting oneself with one's own deity, All siddhis will be accomplished. Even if the ritual is incomplete or lacking, There is no fault, it will surely be accomplished. A square with four doors, On a measured division, Adorned with a fence of wheel garlands, Decorated with eight horse-head doors, The middle hall is the size of one large part, On the eight excellent pillars and beams, Adorned with garlands of their respective names, With precious vajras and other ornaments as tops, Everything is various and auspicious, all

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་གམ་བཞིན། །པདྨ་དབང་གི་པདྨོའི་དབྱིབས། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དབྱིབས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ། །ཇི་ལྟའི་དུས་དང་ཅི་བདེ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་གནས་པ་དཔལ། །རྟ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་སོགས་ཕྱེ་མ་རྣམས། །སྣོད་མཛེས་ལེགས་པར་བླུགས་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །སྤྱན་མིག་འབར་བས་དགུག་བྱས་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་གཞུག །མཆོད་བསྟོད་རང་གི་གནས་ནས་དབྱེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དཀར་པོ་མཐིང་ག་དམར་སེར་ལྗང༌། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །པཉྩ་རང་གི་གོ་རིམས་བཞིན། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །
༄། །ཧཱུཾ་བརྗོད་རྡོར་འཛིན་གཡོན་གྱིས་བྲིས། །རེ་ཁཱ་མ་ཡོ་མ་འདྲེས་པར། །མཆོད་དབུལ་ཐོད་པས་བཀབ་ནས་ནི། །བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་བལྟ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཡང་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་ཤིས་པར་མཛོད། །ཐིག་ནི་ཕྱི་ནས་བཏབ་པ་ལ། །ཚོན་རྩི་ནང་ནས་དགྱེ་བར་བྱ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲི་ཞིང༌། །ཕྱི་ནས་ཅི་བདེར་ཤེས་པས་བྲི། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ཚོན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །རྩེ་གཅིག་ལས་སུ་རུང་བྱས་ཏེ། །མཐོ་ཞིང་དྲང་བའི་རྒྱན་བཅས་པའོ། །རེ་ཁཱ་དམའ་བས་མི་འགྲུབ་ཅིང༌། །ཡོན་པོས་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཆད་པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག །འཆི་འམ་ན་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྷག་ཆད་ལས་ནི་ནད་འབྱུང་ཞིང༌། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་རྨོངས་པའི་ལས་སུ་འགྱུར། །པདྨ་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །རང་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྒྱ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཆོག་གཞུ་དང་མདའ་དང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐལ་བཟང་དེ་བཞིན་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དཔག་མེད་ཚེའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་པ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས། །མདའ་དང་དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་མགོ །དེ་བཞིན་འཁ

【汉语翻译】
于彼处具足种种轮，为于一切处成就种种故，坛城一切处皆种种。坛城圆形如佛陀，如金刚持之半月形，莲花自在莲花之形，珍宝殊胜珍宝之形，如欲所愿如所获，如是之时如所乐，坛城一切处安住吉祥，马王手印金刚也。珍宝五等粉末诸物，盛于美妙之器中，以三种仪轨，种姓之神，以眼目燃烧勾招之，种姓坛城无二安住，供赞自之位置而分，嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杂色，誓言，吽）。白色蓝色红色黄色绿色，以六种姓各自之差别，五种按自己之顺序，从东北角开始。

【英语翻译】
In that place, possessing various wheels, Because of accomplishing various things in all places, The mandala is various in all places. The round mandala is like the Buddha, Like the half-moon shape of the Vajra Holder, The lotus shape of the lotus of power, The jewel shape of the supreme jewel, As desired and as obtained, At the time as it is and as it is comfortable, The mandala abides in all places, auspiciousness, The horse supreme mudra is vajra. The powders of the five jewels and so on, Having filled them well into beautiful vessels, With three rituals, the deity of the lineage, Having summoned with blazing eyes, The lineage mandala, non-dual, abides. Offerings and praises are separated from their own place. Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ. White, blue, red, yellow, green, With the distinctions of the six lineages individually, The five, according to their own order, Starting from the northeast corner.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྕུག་མ་དང༌། །པདྨོ་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་བ། །རྟ་མགྲིན་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕག་གི་མཆེ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྣོད་ཆེན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ར་ས་ཡན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མྱོང་སྐལ་བཟང༌། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གཞན་ནོ། །གླིང་བུ་དང་ནི་པི་ཝང་དང༌། །ཀུ་མུ་ཏ་དང་མུཉྩ་ར། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་དྲི་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །རིམ་བཞིན་སྙིང་པོ་སྔགས་བཅས་པས། །རང་རང་
༄། །མཚན་མ་སྔགས་བཅས་དགོད། །མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཐོད་པར་བཅས། །རྒྱན་བཅས་མཆོད་པ་མ་ལུས་པ། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་སུ་དགོད། །ཆོས་གོས་དང་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཁར་གསིལ་དང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དག །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཆ་ལང་དང་ནི་རྔ་ཡབ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །མེ་ལོང་དང་ནི་རླུང་ཡབ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་སྤྲིན་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གླང་སོགས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོའི་མཚན་མས་བསྒྱུར་ཏེ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐོད་པ་ཁམ་ཕོར་དེ་བཞིན་ནོ། །དམར་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་ཆེན་པོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣོན་པོ་མདའ་དང་དེ་བཞིན་འདྲེན། །ཆང་དང་ཆུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྕུག་མ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། །རང་དང་དེ་བཞིན་མེ་དག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་རྣོན་པོ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་བ་དན་དྲིལ་བུར་བཅས། །མེ་ཏོག་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་དམར་པོ་དང༌། །ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་དཀར་པོ་དང༌། །མཐིང་ཁ་སེར་པོ་ལེ་བརྒན་དག །པདྨའི་མཚན་མཆོག་རྣམ་པ་བདུན། །པདྨའི་སྙིང་པོ་བུད་མེད་བརྒྱ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། །བསད་ཅིང་དཔལ་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་དག །པདྨའི་མཚན་མའི་ཚོགས་གཞན་ནོ། །པདྨོ་དམར་པོ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཆེ། །པདྨ་སེར་པོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ། །པདྨ་ལེ་བརྒན་རྡོར་རྩེ་ལྔ། །གླིང་བུ་ལ་སོགས་པདྨས་མཚན། །བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ། །གཞུ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང༌།

【汉语翻译】
轮子的手印和，金刚铃是手印中的殊胜者，如意树的嫩枝和，莲花马头明王高高举起，绿色的马头明王也是如此。猪的獠牙成就和，月亮太阳也是如此，各种珍宝盛放在大器皿中，是所有佛的精华，一切自性体验是吉祥的，这是表相手印的其他组合。笛子和琵琶，睡莲和香附子，鲜花、熏香、灯和，各种香气也是如此。依次用带心咒的精华，各自
༄。 表相与咒语一起放置。四个角落放置四个装满的宝瓶，配有五甘露的颅器，配有装饰的供品全部，放置在方位、角落、上方和下方的位置。法衣和钵，以及手杖和摇铃，神圣的佛经，如同表相手印的组合。同样还有舌头的手印，拂尘和扇子，金刚和珍宝灯，这是表相手印的其他组合。同样还有佛像，镜子和风扇，黄色的金刚与云朵一起，同样是眼睛的手印。天女金刚橛等，也用轮子的表相来改变放置。燃烧的金刚钺刀，颅器和碗也是如此。大红肉和大心，大肉也是如此。锋利的箭和引诱，酒和水也是如此，嫩枝被风吹动和，自己和火焰也是如此，燃烧的金刚钺刀，弓和钺刀配铃，八辐轮锋利和，各种旗帜配铃，鲜花等八天女，如同金刚萨埵的坛城。各种红色的莲花，绿色和白色也是如此，蓝色、黄色和石榴色，是莲花殊胜的七种表相。莲花心髓是八个女子，同样还有法轮，诛杀和增益的金刚，这是莲花表相的其他组合。红莲花三叉戟，各种莲花大轮，黄莲花摩羯王，石榴色莲花五股金刚杵，笛子等用莲花来表示，十二等也应放置。弓箭和宝剑和

【英语翻译】
The hand seal of the wheel and, the vajra bell is the most excellent of hand seals, the tender branch of the wish-fulfilling tree and, the lotus Hayagriva held high, the green Hayagriva is also like that. The tusk of the pig is accomplished and, the moon and sun are also like that, various jewels are placed in a large vessel, it is the essence of all Buddhas, all self-nature experience is auspicious, this is another combination of symbolic hand seals. Flute and lute, water lily and nut-grass, flowers, incense, lamps and, various fragrances are also like that. In sequence, with the essence of the mantra, each
༄. Symbols are placed together with mantras. Four full vases are placed in the four corners, equipped with skull cups of five ambrosias, all the adorned offerings, are placed in the directions, corners, above and below. Dharma robes and alms bowls, and also a staff and bell, the sacred Buddhist scriptures, are like a combination of symbolic hand seals. Likewise, there is the hand seal of the tongue, whisk and fan, vajra and jewel lamp, this is another combination of symbolic hand seals. Likewise, there is the Buddha image, mirror and fan, yellow vajra together with clouds, likewise, it is the hand seal of the eyes. Goddess Vajrakila etc., are also transformed and placed with the symbols of the wheel. Burning vajra axe, skull cup and bowl are also like that. Great red meat and great heart, great flesh is also like that. Sharp arrow and enticement, wine and water are also like that, tender branch moved by the wind and, oneself and fire are also like that, burning vajra axe, bow and axe with bell, eight-spoked wheel sharp and, various banners with bells, flowers etc. eight goddesses, like the mandala of Vajrasattva. Various red lotuses, green and white are also like that, blue, yellow and pomegranate color, are the seven excellent symbols of the lotus. The heart essence of the lotus is eight women, likewise there is the Dharma wheel, the vajra of subduing and increasing glory, this is another combination of lotus symbols. Red lotus trident, various lotus great wheels, yellow lotus Makara king, pomegranate color lotus five-pronged vajra, flute etc. are symbolized by lotus, twelve etc. should also be placed. Bow and arrow and sword and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བའི་མེ། །དབང་བསྐུར་གཏེར་དང་རྒྱལ་མཚན་དག །མཆོད་པའི་མཚན་མས་བསྡུ་བ་དང༌། །མདའ་དང་གཞུ་དང་རལ་གྲི་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཅས། །རིན་ཆེན་གླིང་བུ་ལ་སོགས་རྣམས། །སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་
༄། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་བཞིན་ཏེ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་གཉིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་གནས་ཞུགས་པ། །ལྷ་མོའི་མཚན་མ་རབ་བསྟན་ཏེ། །ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། །ཡི་གེའི་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཁ་དོག་རིགས་ཀྱིས་རྣམ་འབྱེད་ཅིང༌། །མཚན་མའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་བྱས་པ། །བར་ཁྱམས་ས་གཞི་དཀར་པོ་ལ། །དབུས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པའོ། །ཤར་སྒོ་ཀར་ཏི་འོད་གསལ་ཞིང༌། །གསེར་མདོག་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཕྱོགས་བརྗིད། །ནུབ་སྒོ་པུ་ཤ་རཱ་གའི་མདོག །བྱང་སྒོ་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལའོ། །རྟ་བབས་རྒྱན་བཅས་མཚན་མའི་ཚོགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་མཚན་དང་ལྡན། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་ཀྱི། །ཁ་དོག་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་མདོག་ཁྱད་པར་དང༌། །ཐུན་མོང་དབྱེ་བས་རྣམ་བསྟན་པའོ། །འདོད་འབྱུང་བདུད་རྩིའི་མདོག་ཅན་ལ། །ཕྱི་ཡི་ར་བ་བཻ་ཌཱུཪྻ། །དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་བུམ་པ་དང༌། །མཆོད་པའི་ཚོགས་མང་རབ་དགོད་ཅིང༌། །རྒྱན་སོགས་ཕྲེང་བས་མཛེས་བྱས་ལ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་སྔགས་བཅས་དགྲམ། །མེ་ཏོག་དཀར་དང་དམར་བ་དང༌། །མཐིང་གསེར་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ། །མེ་ཏོག་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྲོ། །རྒྱ་སྐྱེགས་མཐིང་ག་ལྗང་གུའི་ཚོགས། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་བཙོས་པ་དང༌། །དཀར་བོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་འགྲུབ། །ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྲོག་དང་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་འགྲུབ། །ཙནྡན་གཉིས་དང་གླ་རྩི་དང༌། །ག་པུར་ན་ག་ལ་ལ་ཏི། །བདུག་པ་བུ་རམ་དང་སྦྱར་བ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་འགྲུབ་པའོ། །གར་དང་ཏྲི་དང་གུ་གུལ་དང༌། །སརྫ་ག་པུར་གླ་རྩི་དག །རྫས་འདི་དག་ལས་བཙོས་པའི་མར། །མར་མེ་བྱས་ན་སྣང་བ་བསྐྱེད། །ཙནྡན་གུར་ཀུམ་པྲི་ཀ་དང༌། །ག་པུར་དང་ནི་གླ་རྩི་དག །བཙོས་པའི་བདུག་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤོས་མཆོག་འགྱུར། །ཀ་ཀོ་ལ་དང་སུག་སྨེལ་དང༌། །གླ་སྒང་ག་པུར་གླ་རྩི་དང༌། །འདི་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པ་ནི། །སེང་ལྡེང་བུ་རམ་དག་དང་སྦྱོར། །ཤིང་
༄། །ཙ་པ་ཊ་ལོ་མ་དང༌། །

【汉语翻译】
如是燃烧之火，灌顶宝藏与胜幢等，以供养之标识聚集之，箭与弓和利剑等，金刚日之光芒等，珍宝长笛等等，各自安放于其位。 各种十字杵等八种，如是。
各种莲花与，金刚十字杵亦如是，标识之手印成就二者。 坛城任何方位进入者，极显现天女之标识，尤为事业之标识与，以字之族类庄严之。 以颜色之族类区分之，以标识之鬘庄严之，中间走道地基白色上，中央乃具足五色。 东门迦提光明灿烂，金色南方之门方向雄伟，西门红宝石之色，北门蓝宝石也。 马阶带饰标识之众，具足二十五之标识，莲花金刚火焰之，颜色自性种种安住。 尸林方位颜色差别与，以共同差别而种种显示。 欲生甘露之色者，外之围墙毗琉璃，其乃各种宝瓶与，供养之众多供品善安放，以饰等鬘庄严之，各种鲜花带咒散布。 白花与红花，蓝金皆聚集，此殊胜鲜花手印，悦意五种功德。 杜鹃蓝绿之众，以五种颜色染色与，白色五种之手印与，如前者般共同成就。 从界生出之所有与，命与根亦如是，极美丽且香味浓郁，如前者般共同成就。 二种檀香与麝香与，龙脑香和红花等，熏香与红糖混合，所有事业皆成就。 羯罗、德若、古古律与，萨惹迦、龙脑香、麝香等，以此等物所炼制之酥油，若作酥油灯则生光明。 檀香、藏红花、冰片与，龙脑香以及麝香等，修制炼制之熏香，成香之手印殊胜香。 豆蔻与草果与，丁香、龙脑香、麝香与，此等研磨成细末，与白糖红糖等混合。 木
༄。 恰巴达树叶与。

【英语翻译】
Likewise, burning fire, empowerment treasures and victory banners, etc., are gathered with the symbols of offerings, arrows, bows, swords, etc., vajra sunbeams, precious flutes, etc., should be placed in their respective positions. Eight kinds of various crosses, etc., are like that.
Various lotuses and, vajra crosses are also like that, the mudras of symbols accomplish both. Whichever place of the mandala is entered, the symbols of the goddesses are greatly shown, especially the symbols of actions and, adorned with the families of letters. Differentiating by the families of colors, adorned with garlands of symbols, on the white ground of the intermediate courtyard, the center is endowed with five colors. The east gate is radiant with light, the golden south gate direction is majestic, the west gate is the color of ruby, the north gate is sapphire. The horse steps are adorned with a collection of symbols, endowed with twenty-five symbols, the colors and nature of lotus, vajra, and fire light abide in various ways. The charnel ground's directional colors are distinct and, shown in various ways with common distinctions. For those with the color of desire-arising nectar, the outer fence is beryl. That is filled with various vases and, many offerings are well placed, adorned with ornaments and garlands, various flowers are scattered with mantras. White and red flowers, blue and gold are all gathered, this supreme flower mudra, satisfies the five qualities of desire. The multitude of blue-green cuckoos, dyed with five colors, and the five white mudras, are accomplished together as before. Everything that arises from the elements, life and roots are also like that, beautifully adorned and fragrant, accomplished together as before. Two kinds of sandalwood and musk, camphor, saffron, etc., incense mixed with molasses, all actions are accomplished. Karra, tra, guggul, sarja, camphor, musk, etc., butter made from these substances, if made into a butter lamp, it generates light. Sandalwood, saffron, camphor, and musk, etc., to accomplish the prepared incense, it becomes the supreme incense of the incense mudra. Cardamom and amomum, cloves, camphor, musk, etc., these are finely ground, mixed with senna and molasses. Wood
༄. Chapaṭa leaves and.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལེ་ཤམ་དང་ག་པུར་སྦྱར། །ཧ་ས་ཀ་རིའི་ཤིང་མངར་གྱིས། །སྤྲུས་པ་ཁ་ཡི་སྤོས་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ལ་ཁ་དོག་དཀར། །སེར་པོ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ལ། །ཙནྡན་བདུག་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དུ་རུ་ཀ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཀ་པི་ཏ། །ལྕེ་པོག་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །མར་མེ་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་མར་མེ་བདུན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་མར་མེ་བརྒྱད། །སྟོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཙནྡན་སྤོས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་གུར་ཀུམ་ཡིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཙནྡན་དམར། །ག་པུར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བདུག་པ་ཀུན། །དེ་བཞིན་མར་མེ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྤོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ་དུ་རུང༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་བཅས་བསྲུང་བྱས་ནས། །སྟ་གོན་ནམ་མཁར་བཏེག་པ་རྣམས། །རང་གི་གནས་སུ་མ་ནོར་དགོད། །གཞི་རྟེན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པའི་ལས་རྫོགས་ན། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་གདབ། །རྒྱན་བཅས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཐོགས་པས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བཅས་ཀྱིས། །བསྐང་ཞིང་སྟང་སྟབས་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ཤིས་བྱས་ཤིང༌། །ལས་འགྲུབ་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་པོས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །སོ་སོའི་མཎྜལ་ལེགས་དགོད་དེ། །ཤར་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོའི་ཚུལ། །ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ། །གྲུ་བཞི་བར་ཁྱམས་སྒོ་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ཚོགས་མཛེས། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཀཾ་ལས་བྱུང་བ་དྲག་པོ་ཡི། །མིག་གསུམ་ཏྲི་ཤཱུལ་དགྲ་སྟ་དང༌། །རལ་གྲི་ཐོད་པ་ཤ་ཁྲག་བཅས། །སྔོ་སྐྱ་ཐོད་པ་ཞགས་པས་དཀྲིས། །ཉི་ཟླ་
༄། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་མཛེས། །དབུ་མ་ལྗང་སྐྱ་ཐོད་པ་ཐོགས། །ན་རའི་རྒྱན་བཅས་རྣམ་འཁྲིལ་གནས། །གཡས་སུ་ཚངས་པ་ཨོཾ་ལས་བྱུང༌། །གསེར་མདོག་གདོང་བཞི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཁམས་གསུམ་སྐྱོབ་ཚུལ་རྣམ་འགྲུབ་མ། །མཛེས་མ་ཀུན་གཟུགས་རིན་ཆེན་འཛིན། །དབང་པོ་མིག་སྟོང་ཨ་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཟླ་འདྲའི་མདངས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀ

【汉语翻译】
将肉豆蔻与樟脑混合。
用哈萨卡里的甜木。
制成的擦拭香是口香。
红色的花朵献给佛陀。
各种各样的献给金刚持。
白色的献给世间自在。
黄色的从空中而来。
旃檀香献给佛陀。
杜鲁卡献给金刚持。
卡比达献给观世音。
舌状物献给金刚日。
灯鬘献给佛陀。
七盏灯献给金刚持。
八盏灯献给观世音。
空性献给金刚日。
旃檀香献给诸佛。
藏红花献给金刚持。
红色旃檀献给观世音。
樟脑献给金刚日。
所有的花鬘和熏香，
同样，所有的灯和，
所有的香有多少，
都可以献给金刚持。
通过守护轮的仪轨，
守护坛城及其物品之后，
将先前准备好升到空中的那些，
毫不混淆地放置在自己的位置。
通过结合基础和支撑的禅定，
使誓言坛城清晰显现，
并专注于智慧坛城，
与面前的坛城无二无别。
当完成取悦坛城的事业时，
安立清晰显现的影像坛城。
手持装饰好的金刚铃，
伴随着百字明咒，
通过圆满的姿势和步伐，
绕坛城三圈并赞颂。
吉祥地完成坛城的修法，
为了成就事业和消除障碍，
以盛大的朵玛仪轨，
进行对世间众生的供养。
在巨大坛城的四个方向，
各自妥善地安放曼扎，
东方是白色水坛城的形状，
中心是三个三角形和三个月牙形，
四方形带有走廊和门，
以珍宝串的装饰庄严。
在主尊面前有大神，
从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཾ་（kam，kam，kam，堪）字生出的猛厉者，
三只眼睛，三叉戟、战斧和，
宝剑、颅骨和血肉。
青蓝色，颅骨用绳索缠绕，
日月
༄། །以珍宝串庄严。
中间是蓝绿色，手持颅骨，
以那拉的装饰庄严，处于缠绕状态。
右边是梵天，从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་（oṃ，oṃ，om，嗡）字生出，
金色，四张脸，以念珠庄严，
救护三界的成就母，
美丽的化身，手持珍宝。
自在天，千眼，从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་（a，a，a，阿）字生出，
三尖金刚，如月亮般的光彩，
欲望的享受

【英语翻译】
Mix nutmeg with camphor.
Use sweet wood from Hasa Kari.
The wiping incense made is mouth fragrance.
Red flowers are offered to the Buddha.
Various kinds are offered to Vajradhara.
White is offered to the Lord of the World.
Yellow comes from the sky.
Sandalwood incense is offered to the Buddha.
Duruka is offered to Vajradhara.
Kapita is offered to Avalokiteshvara.
Tongue-shaped objects are offered to Vajra Sun.
A garland of lamps is offered to the Buddha.
Seven lamps are offered to Vajradhara.
Eight lamps are offered to Avalokiteshvara.
Emptiness is offered to Vajra Sun.
Sandalwood incense is offered to all the Buddhas.
Saffron is for Vajradhara.
Red sandalwood is for Avalokiteshvara.
Camphor is for Vajra Sun.
All the flower garlands and incense,
Likewise, all the lamps and,
As many as all the incenses are,
All can be offered to Vajradhara.
Through the ritual of the protective wheel,
After protecting the mandala and its objects,
Those previously prepared and raised into the sky,
Place them in their proper places without confusion.
Through the samadhi of combining the base and support,
Make the samaya mandala clearly manifest,
And focus on the wisdom mandala,
Inseparably from the mandala in front.
When the activity of pleasing the mandala is completed,
Establish the reflection mandala clearly.
Holding the adorned vajra bell,
Accompanied by the hundred-syllable mantra,
Through complete postures and steps,
Circumambulate the mandala three times and praise it.
Auspiciously complete the mandala practice,
In order to accomplish activities and dispel obstacles,
With a grand torma ritual,
Make offerings to the worldly beings.
In the four directions of the great mandala,
Properly place the mandalas respectively,
The east is in the shape of a white water mandala,
The center has three triangles and three crescent moons,
A square with corridors and doors,
Adorned with a beautiful collection of jewel strings.
In front of the main deity is the great god,
Born from the (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ཀཾ་（kam，kam，kam，Kam） syllable, the fierce one,
With three eyes, a trident, a battle-axe, and,
A sword, skull, and flesh and blood.
Bluish-green, with a skull wrapped with a lasso,
The sun and moon
༄། །Adorned with a string of jewels.
The middle one is greenish-blue, holding a skull,
Adorned with Nara ornaments, in a coiled position.
On the right is Brahma, born from the (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ཨོཾ་（oṃ，oṃ，om，Om） syllable,
Golden, with four faces, adorned with a rosary,
The Accomplishing Mother who protects the three realms,
A beautiful emanation, holding jewels.
The Lord of Power, with a thousand eyes, born from the (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ཨ་（a，a，a，Ah） syllable,
A three-pointed vajra, with a moon-like radiance,
The enjoyment of desires

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ལ་རོལ། །ཤ་ཙི་དཀར་མོ་རིན་ཆེན་དང༌། །གཡོན་དུ་ཧ་ལས་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །ནག་པོ་དྲག་ཆེན་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་མདའ་དང་གཞུ། །གཟུགས་ཆེན་ཆེན་མོ་པདྨའི་མདོག །འདོད་དབང་དམ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །སེར་སྐྱ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གོས་ཅན། །སྣང་བའི་མདའ་འཛིན་མོས་པའི་དཔུང༌། །དྲག་མོ་གནས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་སྐྱེས། །ཀུན་ཀྱང་རང་རིགས་གཡོག་འཁོར་དང༌། །སྟན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་བཅས་པའོ། །དབང་པོ་དཀར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །གཤིན་རྗེ་སྔོ་ནག་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །ཆུ་ལྷ་དམར་སེར་ཞགས་པ་ཐོགས། །གནོད་སྦྱིན་ལྗང་གུ་ཨིནྡྲ་ནིར། །དབང་ལྡན་སེར་སྐྱ་རིན་ཆེན་མཛོད། །མེ་ལྷ་དམར་སེར་བགྲང་ཕྲེང་བུམ། །རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་བ་དན་ཕྲེང༌། །བདེན་བྲལ་ལྗང་སྔོན་རིན་ཆེན་དབྱིག །རྒྱན་བཅས་བཞོན་པ་ཆུང་མའི་ཚོགས། །ལས་མཛད་གཡོག་འཁོར་བྲན་དང་བཅས། །སྒོ་བཞི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལྷ། །ས་བདག་ས་ཡི་ལྷ་མོ་གནས། །རང་མདོག་མཚན་མ་རྒྱན་དང་བཅས། །གཡོག་འཁོར་བཞོན་པའི་གནས་ལ་འཁོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་གནག །གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་ཁྱམས་དང་སྣོད། །མདུན་དུ་ལས་དག་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ། །གཡོན་དུ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མའི། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རྣམས་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་ཀྱི་ཁྱམས་དག་ལ། །དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད། །སྒོ་བཞིའི་གནས་སྲུང་དྲག་མོའི་ཚོགས། །རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་འདོན་མ། །ཀུན་ཀྱང་བྷྱོ་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །མདོག་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས། །མི་ཡེ་ཐོད་ཕྲེང་ལེགས་པས་མཚན། །
༄། །དམ་ཚིག་མཚན་མ་གཡོག་འཁོར་བཅས། །ནུབ་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་ལ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཡི་གེ་ཕུ་ལས་བྱུང༌། །སྣ་ཚོགས་སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་ཀ་ཅན། །ཕྱོགས་མདོག་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དང༌། །བཅས་པའི་ཐལ་མོས་ཕྱོགས་སུ་གུས། །ནོར་བུའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཆུང་མ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ཡིས། །རང་གི་ལས་བཞིན་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བྱང་དུ་མཎྜལ་འབྱུང་ཆེན་དབྱིབས། །སེར་པོ་བར་ཁྱམས་དྲུག་པ་ལ། །ཨ་ནྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལས། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་མ་ལུས་པ། །སྒོར་བཞིར་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །གཟུགས་གཞག་རིད་པ་མི་སྡུག་དགོད། །རང་རིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྤྱང་ཞིང་བྱིན་བརླབས་སྐུ་རྫོགས་པར། །བྱས་ནས་རང་རིགས་བདག་པོས་བརྒྱན། །རང་གི་རིགས་ལས་རྣམ་པར་དག །སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང༌། །མོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང༌། །གཅིག་པུ་པ་དང་འདོད་ཆགས་སྲ། །གཡོན་ཅ

【汉语翻译】
于（莲花）座上嬉戏。
夏姿（Śacī，舍脂）白妃珍宝等，
左为哈拉斯（Hala）遍入天，
黑身大威忿怒相。
三尖轮、箭与弓，
大身形如莲花色，
由欲自在天所生，
具足黄褐杂色之衣饰，
持显现箭，敬慕之臂膀，
勇猛处女地祗珍宝生，
一切皆具自族侍从等，
以及坐垫受用之众。
自在天妃白妃持三尖轮，
阎魔青黑持颅杖，
水天赤黄持钩索，
夜叉绿持因陀罗杵，
具力者黄妃持珍宝藏，
火天赤黄持念珠瓶，
风天烟色持幡条，
谛实女绿蓝持珍宝饰。
具饰乘骑明妃众，
行事侍从奴仆等，
四门日月之天神，
地神土地之女神安住。
各具自色特征与饰品，
侍从乘骑安住于其位。
南方坛城三角黑，
三角月形殿堂与器皿，
前方作业明妃母，
右方金刚珍宝母，
左方莲花杂色母，
五部空行皆现怖畏相。
四方隅之殿堂中，
八大尸林空行母，
四门护方猛女众，
发出噜噜噜噜之声。
一切皆从བྷྱོ་（藏文，bhyaḥ，भ्यः，诸）所变现，
身黑持钺刀颅器，
人首颅鬘善妙严。
誓句特征侍从皆具足。
西方红莲花之上，
八龙由字母普（phu）所生，
各具杂色蛇首与昂首，
各方颜色珍宝穗，
以及合掌恭敬各方。
宝饰璎珞明妃等，
受用侍从一切具，
如其事业各各行。
北方坛城大种形，
黄色六间之中间，
由阿（a，अ，无）、那（na，न，无）、日（ri，रि，离）、苏（su，सु，善）、锥（tri，त्रि，三）、札（pra，प्र，极）等字所生。
六道有情无余者，
四门一切诸部多，
身形枯瘦丑陋笑，
以自明咒与手印，
调伏加持身圆满，
已作自族主尊所庄严，
从自族类中解脱。
娇女以及年少者，
敬慕以及甘露等，
独身女以及贪欲母，
左边

【英语翻译】
Playing on the (lotus) seat.
Śacī, the white consort, jewels, etc.,
To the left is Hala, the all-pervading deity,
The black, fierce, wrathful form.
Three-pointed wheel, arrow, and bow,
The great form, the color of a lotus,
Born from the Lord of Desire,
Adorned with yellow-brown variegated garments,
Holding the arrow of appearance, arms of devotion,
The fierce, noble, jewel-born goddess of the place,
All with their own retinue of servants,
And with cushions and enjoyments.
The white consort of the Lord of Desire holds a three-pointed wheel,
Yama, blue-black, holds a skull-staff,
The water deity, red-yellow, holds a lasso,
The yaksha, green, holds an Indra's club,
The powerful one, yellow, holds a treasure of jewels,
The fire deity, red-yellow, holds a rosary and a vase,
The wind deity, smoke-colored, holds a banner,
The Truthless One, green-blue, holds a jewel ornament.
Adorned with riding consorts,
Performing servants, slaves, etc.,
The deities of the four gates, sun and moon,
The earth lord, the earth goddess, resides.
Each with their own color, characteristics, and ornaments,
The servants and riders are stationed in their places.
The southern mandala is a black triangle,
A triangle, crescent-shaped halls, and vessels,
In front, the action dakini mother,
To the right, the Vajra Jewel Mother,
To the left, the Lotus Variegated Mother,
The five dakinis all appear in fearful forms.
In the halls of the four directions and corners,
The eight great charnel ground dakinis,
The fierce female guardians of the four gates,
Uttering the sound of ruru ruru.
All are transformed from the syllable bhyaḥ (भ्यः),
Black in color, holding a curved knife and skull cup,
Adorned with a garland of human heads.
Complete with vows, characteristics, and attendants.
On the red lotus of the west,
The eight nagas are born from the letter phu,
Each with variegated snake heads and raised heads,
Each direction with colored jewel ears of grain,
And with palms joined in reverence to each direction.
Jewel ornaments, necklaces, consorts, etc.,
Enjoyments, attendants, all complete,
Each acts according to their own actions.
In the north, the mandala is in the shape of a great element,
Yellow, in the middle of six spaces,
From the letters a (अ), na (न), ri (रि), su (सु), tri (त्रि), pra (प्र) are born.
All beings of the six realms,
All the bhutas of the four gates,
With emaciated bodies, ugly smiles,
With their own mantra and mudra,
Taming and blessing the body to perfection,
Having been adorned by their own lineage lord,
Liberated from their own lineage.
Coquettish women and young ones,
Devotion and nectar, etc.,
Solitary women and lustful mothers,
On the left

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྲན་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལན་ཚ་ལ་སོགས་རོ་ཀུན་དང༌། །ཀ་ར་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་རོ་གྲུབ་པས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་ཡི། །བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་ནི། །དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་མཆོག་སྟེ། །ཚེ་ཡི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཨ་མྲ་སྨིན་དང་རྒུན་འབྲུ་དང༌། །པ་ན་ས་དང་ནི་ལི་གེར། །ཨ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྲུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ཁ་ར་སྦྲང་རྩིའི་བྱུག་པ་ཡི། །ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཚི་གུར་བཅུག །ཧ་ས་ཀ་རི་མར་ལ་སོགས། །མཉམ་པའི་དྲི་ཡིས་བསྐུ་བར་བྱ། །སྤང་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པའི། །ཚོན་གྱིས་མཐུན་པར་ཁ་བསྒྱུར་ནས། །ཤུན་པ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་བྱས། །མཆོད་པའི་ཚེ་ན་དབུལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྤོས་དབུལ་བ། །ཤ་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང༌། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྲུབ་པ་དང༌། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །ཤ་དང་ཆང་དུ་བཅས་པར་ནི། །གཏོར་མའི་མཆོད་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བདག་གི་དབང་ཕྱུག་སྐལ་བཟང་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་དཔལ་གྲུབ་པའོ། །བཤོས་དང་གཏོར་མ་དཀར་པོ་དང༌། །པདྨའི་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ནི། །
༄། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཙོ་བོ་ལ། །ཕུལ་ནས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །རྒྱལ་པོ་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་དག །གླུ་དང་སིལ་སྙན་སྐལ་བཟང་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་སྟངས་ཉི་མ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འཁོར་ལ་དབུལ། །ཁ་ཟས་ཀུན་གྱི་རོ་རྣམས་དང༌། །ཤ་དང་ཤ་ཡི་མཆོག་རྣམ་དག །ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཤ་སྐམ་ཚོགས། །བཤོས་དག་རྡོ་རྗེ་རྟ་ལ་དབུལ། །ཐོད་པ་སྣོད་དུ་སྦྱར་བ་ཡི། །བཟའ་བཏུང་བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །ཧ་ཧོཿཧྲཱི་ཡིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བརླབས། །མགྲོན་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྔོ་བར་བྱ། །མཆོད་པ་རྫས་ཆེན་མ་ལུས་པ། དང་པོ་དྲི་ཡི་ཆུས་སྦྱངས་པ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྙན་བ་དན་ཚོགས། །བཀོད་པའི་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབས་སྤེལ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །རྟ་མཆོག་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །མཆོད་པའི་ཚེ་ན་དབུལ་བར་བྱ། །མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་བྷྱོ་ཨ་ཨ་ཛ་ཛ། འཁོར་བཅས་བསྡུས་པས་འོངས་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་བསྟན། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ལ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཨི་དམ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཏཱི་པེ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་བ་ལིཾ་ཁཱ་ཧི། ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞུ་འདྲ་དབྱིབས། །བ་དན་

【汉语翻译】
如彼侍女一般，奉献兰匝等所有滋味，以及砂糖等甘露。以自身一切成就滋味，无余皆得成就。具备肉与酒的，各种食物得以成就，乃是清净受用之殊胜福分，寿命誓言得以圆满。成熟的芒果与葡萄，菠萝蜜与尼里格，以及阿如卡等，谷物之殊胜手印等，以蜂蜜涂抹，芒果等放入果核中。哈萨卡日酥油等，以平等之香气涂抹。以草和樟木等的，颜色调和后，制成树皮、斗篷等。于供养之时献上。向诸佛奉献香，完全舍弃肉与酒。成就歌舞与钹，以及伞、胜幢、幡旗，连同肉与酒，乃是各种食子的供养塔。我的自在富裕是善妙的，从金刚之中成就光辉。食物与白色食子，以及莲花。
向观世音自在主尊，献上后一切所需皆得成就。国王的各种食物，具备肉与酒，歌舞与钹皆是善妙，金刚观视如太阳，献给金刚日轮眷属。所有食物的滋味，以及肉与肉之精华，肉的混合物与肉干等，清净食物献给金刚马。以颅器作为容器，各种饮食，以ཧ་ཧོཿཧྲཱི་（藏文：ཧ་ཧོཿཧྲཱི་，梵文天城体：हा होः ह्री，梵文罗马拟音：hā hoḥ hrī，汉语字面意思：哈，呼，啥，赫利）焚烧净化加持，回向给所有宾客。所有供养大物，首先以香水净化，各种乐器幡旗等，陈设的供品食子加持增益。化现为佛陀金刚萨埵等，殊胜马之形象，于供养之时献上。召集所有宾客。嗡 班匝 萨玛耶。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaye，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言。） 诶 阿Ra 勒 贝 额 额 匝 匝。以眷属一同召集而来，展示誓言手印三种。嗡 班匝 滚 呵 哲 雅 萨玛拉 斯当。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ལ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गुह्य दृष्य समल स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guhya dṛśya samala stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，秘密，显现，平等，是。） 嗡 班匝 滚 呵 哲 雅 呵 萨玛雅 呵。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गुह्य दृष्य हो समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra guhya dṛśya ho samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，秘密，显现，呼，誓言，呼。）嗡 班匝 滚 呵 哲 雅 呵 萨玛雅 帕。伊当 布贝 杜贝 迪贝 根德 补匝 萨帕Ra 纳 阿康 巴林 卡嘿。从扬字生起的弓形，幡旗

【英语翻译】
Like that maidservant, offer all tastes such as lantza, and nectar such as sugar. By achieving taste with all of oneself, everything is accomplished without exception. The various foods that contain meat and alcohol are the supreme enjoyment of pure enjoyment, and the vow of life is perfectly accomplished. Ripe mangoes and grapes, jackfruit and nilige, and arukas, etc., along with the supreme mudras of grains, are smeared with honey, and mangoes, etc., are placed in the kernels. Hasaka, kari ghee, etc., are anointed with equal fragrance. After harmonizing the colors with grass and camphor, etc., make bark, cloaks, etc. Offer them at the time of offering. Offer incense to the Buddhas, and completely abandon meat and alcohol. Accomplishing songs and cymbals, as well as umbrellas, victory banners, and flags, along with meat and alcohol, are various torma offering stupas. My freedom and wealth are auspicious, and splendor is achieved from the vajra. Food and white tormas, and lotus flowers.
After offering to the main Lord Avalokiteshvara, all needs are accomplished. The king's various foods, containing meat and alcohol, songs and cymbals are all auspicious, the vajra gaze is like the sun, offer to the retinue of the vajra sun. The tastes of all foods, and the essence of meat and meat, mixtures of meat and dried meat, etc., pure food is offered to the vajra horse. Using a skull cup as a container, various foods and drinks, burn, purify, and bless with ཧ་ཧོཿཧྲཱི་（藏文：ཧ་ཧོཿཧྲཱི་，梵文天城体：हा होः ह्री，梵文罗马拟音：hā hoḥ hrī，汉语字面意思：哈，呼，啥，赫利）, and dedicate them to all the guests. All great offering substances, first purified with fragrant water, various musical instruments and flags, etc., the arranged offering tormas are blessed and increased. Manifest as the form of the Buddha Vajrasattva, etc., the supreme horse, and offer it at the time of offering. Gather all the guests. oṃ vajra samaye.（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaye，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言。） e e ra li byo a a ja ja. Having gathered with the retinue, show the three vows and mudras. oṃ vajra guhya dṛśya samala stvaṃ.（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ལ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गुह्य दृष्य समल स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guhya dṛśya samala stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，秘密，显现，平等，是。） oṃ vajra guhya dṛśya ho samaya ho.（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गुह्य दृष्य हो समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra guhya dṛśya ho samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，秘密，显现，呼，誓言，呼。） oṃ vajra guhya dṛśya ho samaya phaṭ. idam puṣpe dhūpe dīpe gandhe pūja spharaṇa arghaṃ baliṃ khāhi. The bow-like shape generated from the yaṃ syllable, flags

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གཡོ་བས་མཚན་པའི་སྟེང༌། །རཾ་བྱུང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར། །འབར་བ་གྲུ་གསུམ་ར་ཡིས་མཚན། །ཀཾ་བྱུང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང། །འོད་གསལ་ཆགས་མེད་ལ་གནས་པའི། །མི་འཆི་ལྔ་སོགས་ཕྱོགས་དང་མཚམས། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང༌། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དགབ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱི་ཏྭཾ་ཧཾ་བཞི་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཐཱ། རིམ་བཞིན་སྔགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །སྐུ་གྱུར་འཕྲོ་དང་འདུ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ནས་སྣོད་བཟང་གཏམས། །ཟླ་འདྲ་འོད་ཟེར་ལྔ་བཅས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་མཉེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གཙོ་མཛད་པའི། །འཇིགས་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་པ། །
༄། །བདེ་གཤེགས་སྲས་མཆོག་བྲན་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཆུང་མར་བཅས། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་དང༌། །བརྒྱ་བྱིན་འདོད་ཁམས་ཆུང་མར་བཅས། །ལྷ་ཆན་འཁོར་དང་བཅས་ཚོགས་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་པོ་གསུམ་འཛིན་མ། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་དང༌། །གཞན་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་དྲུག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་སྤྱང་བྱས་ནས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་རྣམས། །གནས་འདིར་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བཞེས། །དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། །ལས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིང༌། །ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བྲན་མཛད་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་གྲུབ་ཅིང༌། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བསྲུང་བ་དང༌། །ནད་དང་གདོན་སོགས་ཞི་བ་དང༌། །ཚེ་དང་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ་བ་དང༌། །བདེ་ལེགས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པདྨ་བ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །རང་གི་གནས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཧ་ཧྲི་ཧ་ཁཱ་ཧི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲུལ་མཛད་པའི། །གར་མཁན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་མངའ་བ། །དྲག་པོ་ཞི་མཛད་ཁྱོད་ལགས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚ

【汉语翻译】
在摇动之上的，让Raṃ所生的火之坛城为红色，燃烧的三面形以Raṃ为标志，Kaṃ所生的颅器在有标志的内部，于光明无染中安住的，不死五者等在方和隅，由A所生的月亮和，由Hūṃ所生的金刚覆盖。Hūṃ，Oṃ，Hrīḥ，Hrī，Tvaṃ，Haṃ四者啊。Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrī Thā。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཐཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुं सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः था，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 一切 五 甘露 吽 舍 塔。）依次以咒语和标志，身化现、放出和聚集，迎请智慧甘露，金刚安住，盛满妙器。如月光芒五者俱全，令坛城眷属欢喜。嗡，世间一切之主宰，大怖威猛具力者。

殊胜善逝之子作仆，具菩提心怀慈悲者，大自在天偕同妻室，如是遍入天、梵天和，帝释天偕欲界妻室，大天眷属众会，八方护法眷属，八大龙王眷属，空行母三执持者，尸林母众眷属，以及其余天龙八部，六空行母眷属等，身语意等清净后，各自本尊之形相，具誓聚集于此处，享用供品食子及常供。具誓者，守护誓言吧！事业等空行母众，大空行母眷属等，请作瑜伽修持之友伴，以事业金刚作仆，成办息增怀诛诸事业，守护大乘密咒，平息疾病魔障等，增延寿命福运，成办安乐果报。Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Bā Mukhi Hūṃ Hrīḥ。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པདྨ་བ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ओम् आः हुं पद्म बा मुखि हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ padma bā mukhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 莲花 巴 穆 奇 吽 舍。）以马头明王二印，诸事业成就悉地众。获得悉地自在后，安置于各自之本位。Oṃ Hrī Vajra Ḍākinī Maṃ Baliṃta Pratīccha Hūṃ Khāhi。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओम् ह्री वज्र डाकिनी मं बलिंत प्रतीच्छ हुं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ hrī vajra ḍākinī maṃ baliṃta pratīccha hūṃ khā hi，汉语字面意思：嗡 舍 金刚 空行母 曼 食子 接受 吽 咔 嘿。）Oṃ Ha Hri Ha Khāhi。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧྲི་ཧ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओम् ह ह्री ह खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ha hrī ha khā hi，汉语字面意思：嗡 哈 舍 哈 咔 嘿。）以大悲眼垂视，化现种种续部，拥有舞者轮之续部者，寂静调伏暴烈者，您是啊！对以种种舞姿变化者敬礼！对以金刚等兵器嬉戏者敬礼！

【英语翻译】
Upon the shaking, let the red fire mandala born from Raṃ, the burning triangle marked with Raṃ, inside the marked skull born from Kaṃ, in the clear and unattached dwelling, the five immortals and others in the directions and corners, the moon born from A, and the vajra covered by Hūṃ. Hūṃ, Oṃ, Hrīḥ, Hrī, Tvaṃ, Haṃ, the four. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrī Thā. In sequence, with mantra and symbol, body transformation, emanation, and gathering, invite the wisdom nectar, the vajra abides, filling the excellent vessel. With five moon-like rays, please the mandala assembly. Oṃ, the lord of all the world, the great fearful, arrogant, and powerful one.

The supreme son of the Sugata serves as a servant, possessing bodhicitta and compassion, the great powerful one with his consort, likewise, the pervader, Brahma, and Indra with his desire realm consort, the great gods with their retinue assembly, the eight directional protectors with their retinue, the eight great nāgas with their retinue, the three fierce sky-goers, the charnel ground mother assembly, and also the eight classes of gods and demons, the six sky-goers with their retinue, having purified body, speech, and mind, the forms of their own deities, those with vows gathered in this place, accept the offerings, torma, and continuous offerings. Those with vows, protect the vows! The assembly of sky-goers of activities and so forth, the great sky-goers with their retinue, please be friends in the practice of yoga, with the activity vajra as a servant, accomplish the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, protect the great vehicle secret mantra, pacify diseases, demonic obstacles, and so forth, increase lifespan and auspiciousness, accomplish the fruits of happiness and well-being. Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Bā Mukhi Hūṃ Hrīḥ. With the two hand seals of Hayagriva, may all activities become a collection of siddhis. Having made the siddhis under one's power, place them in their respective positions. Oṃ Hrī Vajra Ḍākinī Maṃ Baliṃta Pratīccha Hūṃ Khāhi. Oṃ Ha Hri Ha Khāhi. Having looked with great compassion, manifesting various tantras, possessing the tantra of the wheel of dancers, the one who pacifies the fierce, you are! Homage to the one who transforms with various dances! Homage to the one who plays with weapons such as the vajra!

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །མ་ལུས་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབའ་རྩལ་རྫོགས་བཅུ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བོའི་སུལ་དང་འབབ་ཆུའི་གླིང༌། །ཁྱིམ་གྲོང་གྲོང་གི་ངོགས་གནས་སོགས། །ཞིང་ཁམས་གྲོང་ཁམས་
༄། །སྟོང་པ་དག །སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ཐང་སོགས་པ། །ཆུ་ཡི་གནས་མལ་ཁྱད་པར་དུ། །དྲག་པོ་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་མོ། །མ་མོ་དང་ནི་མཉམ་པར་གནས། །ནག་པོ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགའ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་མ། །གདོལ་པ་ཆེན་མོ་ལམ་པ་ཀྱི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ། །གཡོན་ལྡན་མར་མེ་འཇིགས་བྱེད་མ། །གྲོང་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་འཇིགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཟུགས་ངན་འཇིགས་པ་ཉིད། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་དང༌། །མཐུ་ཆེན་ལག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ལག་ན་དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་གཞུ་ཡི་ལག །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཆེ། །ལས་རྣམས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ལས། །སྐྱོན་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པ་མོ། །ཐམས་ཅད་གནས་ནས་ཚོགས་པ་རྣམས། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦནྡྷ་ན། ཁ་ཁྑཱ་ད་ན། སརྦ་དུཤྚ་ནཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱ། ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿབཛྲ་གཙྪ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་དང༌། །བར་དང་ཐ་མའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ། །གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱིན། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར། །སྔགས་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་ཤིས་པ་ཡིན། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་ནི་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་གྲངས་བཅུ་ཆའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ལས་ཀུན་པ་དང་རྒྱས་པ་བརྩམ། །བྱང་དུ་ཞི་བ་ལྷོར་མངོན་སྤྱོད། །ནུབ་ཏུ་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས། །ཐབ་ཁུང་གི་ནི་ནང་རྒྱ་རུ། །ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་ཕྱེད་བརྐོ་ཞིང༌། །ཁ་ཁྱེར་རིམ་གསུམ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །རིམ་བཞིན་སོར་ནི་བཞི་བཞིར་གནས། །ཞི་ལ་ཟླུམ་པོ་རྒྱས་གྲུ་བཞི། །དབང་ལ་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་དྲག་དཀར་སེར་དམར་གནག་རིམ་
༄། །བཞིན་ནོ། །ལས་ཀུན་དབྱིབས་དང་མདོག་ཀུན་ལྡན། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེས་མཚན་ཅིང་ཕྲེ

【汉语翻译】
礼赞！向遍及一切诸神的至上神灵之主敬礼！
礼赞！向圆满十力之威猛敬礼！
嗡 阿底布 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् अति भु हो，梵文罗马拟音：oṃ ati bhu ho，汉语字面意思：嗡，超越，存在，吽）
阿拉拉拉拉 吽。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la la la ho，汉语字面意思：啊，啦，啦，啦，啦，吼）
嗡！一棵树和坟墓地，
山脉的缝隙和河流的岛屿，
房屋、村庄、城镇的角落等，
田野、城市区域，
空旷之地，
有情众生的容器和空地等，
尤其是在水域的住所，
凶猛的黑者，极度凶猛者，
与母神们一同安住。
黑色的誓言，令人恐惧，
超越喜悦者和引向歧途者，
伟大的旃陀罗女，兰巴卡，
三十三天的自在母，
左手持灯，恐怖制造者，
居住在城镇中的瑜伽士众，
持有恐怖之形，极度恐怖者，
獠牙，丑陋之形，恐怖本身，
头盖骨的念珠垂挂着，
拥有强大力量，手中持有卡杖嘎，
手中持有敌斧、宝剑，
金刚、武器、弓箭之手，
伟大的空行母，她本身伟大，
随后成办各种事业。
瑜伽士坛城，伟大的胜利者，
同样是金刚自在之主，
同样从如来大身中，
无过失的瑜伽母出现。
一切从各处聚集的众生，
请做你们自己的誓言事业！
嗡 嘎嘎 卡纳，巴巴 班达纳，卡卡 卡达纳，萨瓦 杜斯达南，哈纳 哈纳，嘎嘎 嘎达亚，阿木嘎 斯亚，香定 咕噜，吽 吽 啪 啪 卓拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦནྡྷ་ན། ཁ་ཁྑཱ་ད་ན། སརྦ་དུཤྚ་ནཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱ། ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kakka ḍa na，babba bandhana，khakha khādana，sarva duśṭānaṃ，hana hana，gha gha ghātaya，amuka sya，śīntaṃ kuru，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ jvala svāhā，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，卡纳，巴巴，班达纳，卡卡，卡达纳，一切，恶者，摧毁，摧毁，嘎嘎，嘎达亚，某某的，寂静，做，吽，吽，啪，啪，燃烧，梭哈）
嗡 阿 吽 穆 班杂 嘎恰。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿབཛྲ་གཙྪ།，梵文天城体：ओम् आः हुं मुः वज्र गच्छ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ vajra gaccha，汉语字面意思：嗡，啊，吽，穆，金刚，去）
伟大坛城的初始，
中间和结尾的各处，
息、增、怀和降伏，
以及一切事业的火供开始。
以秘密真言成就，
火供事业产生结果，
一切修法都有意义，
念诵真言，火供吉祥。
念诵的数量变为十倍，
火供真言的数量也是十分之一。
伟大坛城的东方，
一切事业和增长开始，
北方寂静，南方降伏，
西方怀爱和勾招的事业，
火炉的内部，
挖掘一肘深的一半，
产生三个层次的开口，
依次四指四指地存在。
息法圆形，增法四方形，
怀法半月形，三角形象，白色、黄色、红色、黑色依次
如是。
一切事业具备一切形状和颜色，
轮、宝、莲花，
以金刚为标志，

【英语翻译】
Homage! I prostrate to the supreme lord of all the gods!
Homage! I prostrate to the power of the ten perfections!
Om Ati Bhu Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अति भु हो, Sanskrit Romanization: oṃ ati bhu ho, Literal Chinese Meaning: Om, Transcendent, Existence, Hum)
Ala la la la Ho. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a la la la la ho, Literal Chinese Meaning: Ah, la, la, la, la, Ho)
Om! A single tree and a cemetery,
The crevices of mountains and the islands of rivers,
Houses, villages, corners of towns, etc.,
Fields, urban areas,
Empty places,
Containers and plains of sentient beings, etc.,
Especially in the abodes of water,
Fierce black ones, extremely fierce ones,
Dwell together with the mothers.
Black vows, terrifying,
Those who transcend joy and lead astray,
The great Chandali woman, Lambaka,
The thirty-three lords of power,
Left-handed, torch-bearing, terror-makers,
The yogi assemblies dwelling in towns,
Holding terrifying forms, extremely terrifying,
Fangs, ugly forms, terror itself,
The garland of skulls hanging down,
Holding great power, holding a khatvanga in their hands,
Holding enemy axes, swords in their hands,
Vajras, weapons, bows in their hands,
The great dakinis, they themselves are great,
Subsequently accomplish all actions.
The yogi mandala, the great victor,
Likewise, the lord of vajra power,
Likewise, from the great body of the Tathagata,
The flawless yogini emerges.
All those gathered from all places,
Please do your own vows and actions!
Om Kakka Dhana, Babba Bandhana, Khakha Khadana, Sarva Dushtanam, Hana Hana, Gha Gha Ghataya, Amuka Sya, Shintam Kuru, Hum Hum Phat Phat Jvala Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦནྡྷ་ན། ཁ་ཁྑཱ་ད་ན། སརྦ་དུཤྚ་ནཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱ། ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kakka ḍa na, babba bandhana, khakha khādana, sarva duśṭānaṃ, hana hana, gha gha ghātaya, amuka sya, śīntaṃ kuru, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ jvala svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Kakka, Dhana, Babba, Bandhana, Khakha, Khadana, All, Evil Ones, Destroy, Destroy, Gha Gha, Ghataya, Of So-and-so, Pacify, Do, Hum, Hum, Phat, Phat, Blaze, Svaha)
Om Ah Hum Muh Vajra Gaccha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿབཛྲ་གཙྪ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं मुः वज्र गच्छ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ muḥ vajra gaccha, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Muh, Vajra, Go)
The beginning of the great mandala,
In the middle and end places,
The peaceful, increasing, powerful, and subjugating,
And the fire offering of all actions begins.
Accomplished by secret mantras,
The fire offering action produces results,
All practices are meaningful,
Mantra recitation, fire offering is auspicious.
The number of recitations becomes ten times,
The number of fire offering mantras is also one-tenth.
In the east of the great mandala,
All actions and increase begin,
Peaceful in the north, subjugating in the south,
Powerful and attracting actions in the west,
Inside the stove,
Dig half an elbow deep,
Create three layers of openings,
Each layer exists four fingers apart.
Peaceful is round, increasing is square,
Powerful is crescent-shaped, triangular, white, yellow, red, black in order
Thus.
All actions possess all shapes and colors,
Wheel, jewel, lotus,
Marked with vajra,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས་བརྒྱན། །ཚནྡན་དཀར་པོ་དན་དཀའི། །ཤིང་སོགས་འོ་མ་དང་ལྡན་པའི། །མངར་གསུམ་དྲི་ཡི་ཆུས་བྱུགས་པའི། །ཞི་བའི་ཁང་པ་ཟླུམ་པོར་བརྩིག་གསེར་ཞིང་བིལ་བ་མ་དན་དང༌། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། །གི་ཝང་ཛཱ་ཏི་སེར་པོའི་ཤིང༌། །རྒྱས་ལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབྱིབས། །རྒུན་ཤིང་ཁམ་བུ་དྷི་ཀ་རི། །ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དྲི་མར་སོགས། །གུར་ཀུམ་དྲི་སོགས་དམར་པོའི་མདོག །དབང་ལ་རྩི་གསུམ་ཟླ་གམ་དབྱིབས། །བསེ་ཤུན་སྟ་རུ་མརྒ་ཏི། །སེང་ལྡེང་སྨུག་པོ་འབྲས་བུའི་ཤིང༌། །ཆག་གས་གདུག་པའི་རྫས་བཅས་པས། །དྲག་པའི་དབྱིབས་བཞིན་བསྟན་པའོ། །རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སོར་བཞི་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་གཉིས། །སོ་སོར་དམར་གྱིས་བྱུགས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་དྲི་བཅས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་དག །ཀུ་ཤ་རྒྱན་དང་མཚོན་ཆ་དང༌། །མེ་ལོང་རྔ་མ་ཡོལ་བ་བཅས། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཐག་པས་བསྐོར། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི། །སྨན་མར་འབྲུ་རྣམས་བདུད་རྩི་ཆང༌། །མེ་ཏོག་རིམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཏིལ་འབྲུ་ཉུངས་ཀར་མངར་གསུམ་རྫས། །འོ་མ་འབྲས་ཆང་ཞོ་མར་ཆན། །གྲོ་འབྲས་མ་ཤ་ནས་སོ་བ། །བིལ་བ་ཀུ་ཤ་སྟར་ཀ་དཱུ་ར། །ཛཱ་ཏ་ཕ་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ། །ཨུ་དུམ་ནགས་ཀྱི་ལྕུག་སོགས་ཤིང༌། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བ་དན་སོགས། །མི་འཆི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བཅས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མདུན་དུ་གཞག །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཡམ་ཤིང་ཏིལ་འབྲུ་རླུང་གཡབ་གཞག །གཡོན་དུ་མེ་ཏོག་དྲི་ཆུ་བཅས། །དཱུར་བ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དག །མཆོད་ཡོན་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་པ། །མཆད་རྫས་ཀུན་གྱི་སྣ་ལ་དགོད། །ཧཱུཾ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསལ་ཞིང༌། །རྫས་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་གནས་སུ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །ཆས་གོས་ལྔ་པོ་བགོས་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སོགས་རྒྱན་གྱིས་མཚན། །བདུད་རྩིའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ཅིང༌། །
༄། །དབང་པོ་ཀུན་ལ་ཐིག་ལེས་མཚན། །སྙོམས་འཇུག་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སོགས་རྣམ་པས། །བྱམས་པའི་སེམས་སོགས་ཉར་གཞག་སྟེ། །དུས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོའི་སྟན་ལ་ལེགས་གནས་པས། །ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ་ཚུལ་ལས་ལ་དམིགས། །ཀུ་ཤ་རུས་པ་མཚན་མའི་དབྱིབས། །དག་བྱེད་གཡོན་པའི་མིང་མེད་བརྒྱན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱངས་བྱས་ནས། །འཕགས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཏེ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན

【汉语翻译】
以蜂蜜装饰。
以白檀香和丹卡树等，
具有乳汁的树木，
用三种甜味香水涂抹的，
建造圆形寂静的房屋，黄金田地和枇杷树、玛丹树等，
具有果实和花朵。
吉瓦、黄色姜黄的树木，
茂盛且具有八角形形状的珍宝。
葡萄树、桃子、迪卡里，
森林的嫩枝、香油等，
藏红花香等红色的颜色。
权力上涂抹三种汁液，月牙形。
桦树皮、箭、玛瑙，
紫檀、紫色果树。
伴随破损和恶毒的物品，
如愤怒的形状般展示。
从顶端部分产生的，
四指、八指和十六指两种，
分别涂抹红色，
用花朵和香味装饰。
火炉的外面和附近，
吉祥草装饰和武器等，
镜子、拂尘和帷幕等，
用五种颜色的绳子环绕。
花朵、熏香、酥油灯、香味，
药物、酥油、谷物、甘露、酒，
花朵层层装饰，
芝麻、芥菜籽、糖、三种甜味物品，
牛奶、米饭、酒、酸奶、酥油、奶渣，
小麦、稻米、绿豆、青稞、大豆，
枇杷、吉祥草、沙棘、杜若，
姜黄、肉豆蔻、三种果实，
无花果、森林嫩枝等树木，
珍宝串珠、旗帜等，
五种长寿物和铁钩等，
放置在修行者面前。
右边放置金刚杵和铃，
箭木、芝麻、风幡放置。
左边放置花朵和香水等，
杜若和吉祥草的束。
具备八支分的供水，
放置各种供品的顶端。
以四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结合消除障碍，
净化物品并放置于处所。
从金刚萨埵的结合中，
清晰显现种姓的坛城后，
分配五种衣物，
以五手印等装饰。
将甘露丸放入嘴中，
༄། །
以滴水标记所有感官。
如实进行入定手印，
以四方形等坛城的形式，
保持慈爱心等，
以四时的差别区分，
各自安住在各自的坐垫上，
以四方观看的方式专注于事业。
吉祥草、骨头、标志的形状，
以净化和左手的无名指装饰。
增强身语意三者的力量，
净化自己和众生后，
专注于圣者和有情众生，
事业广大。

【英语翻译】
Adorned with honey.
With white sandalwood and danka trees, etc.,
Trees with milk,
Anointed with three sweet fragrances,
Build a round, peaceful house, golden fields, and loquat trees, madana trees, etc.,
With fruits and flowers.
Giwang, yellow turmeric trees,
Luxuriant and with an octagonal shape of jewels.
Grape vines, peaches, dhikari,
Forest twigs, sesame oil, etc.,
Saffron fragrance and other red colors.
Apply three juices on the power, crescent shape.
Birch bark, arrows, agate,
Rosewood, purple fruit trees.
Accompanied by broken and malicious objects,
Shown as an angry form.
Arising from the top part,
Four fingers, eight fingers, and sixteen fingers,
Each smeared with red,
Decorated with flowers and fragrance.
Outside and near the stove,
Kusha grass decorations and weapons, etc.,
Mirrors, whisks, and curtains, etc.,
Surrounded by five-colored ropes.
Flowers, incense, butter lamps, fragrance,
Medicines, butter, grains, nectar, wine,
Flowers arranged in layers,
Sesame, mustard seeds, sugar, three sweet items,
Milk, rice, wine, yogurt, butter, whey,
Wheat, rice, mung beans, barley, soybeans,
Loquat, kusha grass, sea buckthorn, durva,
Turmeric, nutmeg, three fruits,
Fig, forest twigs, and other trees,
Jewel rosaries, banners, etc.,
Five immortal substances and iron hooks, etc.,
Place in front of the practitioner.
Place the vajra and bell on the right,
Arrow wood, sesame seeds, wind banner.
Place flowers and perfume, etc., on the left,
Bunches of durva and kusha grass.
Offering water with eight branches,
Place on top of all the offering substances.
Eliminate obstacles with the union of four Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
Purify the substances and place them in their places.
From the union of Vajrasattva,
Clearly manifest the mandala of the family,
Distribute the five garments,
Adorn with five mudras, etc.
Put the nectar pills in the mouth,
༄། །
Mark all senses with bindus.
Perform the samadhi mudra as it should be,
In the form of square mandalas, etc.,
Hold loving-kindness, etc.,
Distinguish by the differences of the four times,
Residing well on their respective seats,
Focus on the activity by looking in the four directions.
Kusha grass, bones, shapes of signs,
Adorn with purification and the nameless finger of the left hand.
Increase the power of body, speech, and mind,
Purify oneself and beings,
Focus on the noble ones and sentient beings,
Vast activity.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་སྤྱོད་དོ། །གཞི་རྟེན་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས། །དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་ལས་རྫོགས་ནས། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །མདུན་དུ་དཔལ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའི། །རཾ་བསྐྱེད་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །དཀར་སེར་དམར་གནག་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་ལས་མཛད་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། །མིག་གསུམ་གདོང་བཞི་རལ་པ་ཅན། །གསུས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །མི་འཇིགས་བགྲང་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་དང༌། །དབྱུག་པ་སྲད་བུའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས། །སུམ་མདོ་རིས་མཚན་ཡུམ་དང་ཁྲིལ། །པདྨའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མེ་རི་འབར་བས་མཚན་བཅས་པ་འོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྔགས་སོགས་འོད་ཟེར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྔ་མའི་ཆ་ལུགས་འདྲ་བ་ཡི། །ལྷ་ཉིད་གནས་སུ་དགུག་པར་བྱ། །གཡས་ནི་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ལས། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩར་བཟུང་བསྐྱོད། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ། དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྭ། མ་ཏི་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་མ་ཧཱ་ས་ནོད་ཏོཏ་བ་བྷ། ཨོཾ་བ་བྷ་ཀ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། གནོད་མཛེས་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གདབ། །དགེ་འདུན་རྒྱལ་པོ་སྨད་འཚོང་དང༌། །རིགས་ངན་ཤན་པའི་རིགས་དག་གམ། །མེ་ལོང་མེ་ཤེལ་གཙུབ་ཤིང་དང༌། །རྡོ་ལྕགས་སྦྱོར་བའི་མེ་བླངས་ནས། །གཡས་ནས་ལན་གསུམ་
༄། །བསྐོར་བྱས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རླུང་གཡབ་གཡབ། །ཨོཾ་ཨ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཨ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ། གཡས་པས་ཀུ་ཤ་ཆུན་པོ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསང་གཏོར་བྱ། །ལག་གཉིས་མཆོད་ཡོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དུང་ཆོས་བླངས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །དགང་གཟར་རྒྱར་ནི་སོ་བཞི་ལ། །ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་ཚད་བརྐོས་པས། །རྩེ་མོ་རྒྱུན་འཇུག་སེར་བཞི་པ། །པད་འདབ་བུག་པ་མཐེའུ་ཆུང་ཚད། །རང་གི་ཕྲེང་བའི་མཚན་མས་བསྐོར། །ཁྲུ་གང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅས། །བླུགས་གཟར་སོར་གཉིས་ཕྱེད་བརྐོས་ཤིང༌། །པད་འདབ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་བརྒྱན། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མར་བཅས། །བར་དུ་རྫས་གཞན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ཛྭཱ་ལ་སརྦ་བྷི་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེ་སྦར་བ་ཡི་དོན་ཆེད་དུ། །དགང་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ཕུལ་ལ། །བགགས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་བྱས་ཏེ། བཟློག་གཟིར་མནན་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དགང་བླུགས་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། 

【汉语翻译】
善加行持。以根本依处之结合而住，三目的之事业圆满后，以自之真言与手印，加持一切。于前方，生起从吉祥胜乐生起之，与燃（རཾ，Raṃ）生事业相符顺之，白黄红黑次第之，息增事业之火天。三眼四面具发髻，大腹便便具四手，持无畏、数珠、匙子，及手杖、丝线之念珠。三道纹饰与明妃拥抱，安住于莲花座上。具灌顶加持之头饰，以燃烧之火焰山为标志。与ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（扎 吽 榜 霍）之结合，以真言等光芒手印，与先前仪轨相同之，本尊迎请至处所。右手从无畏布施中，以拇指按压食指根部摇动。嗡 诶 嘿 嘿 嘛哈 布达 德瓦 瑞 瑟 德瓦 德瓦 萨埵 嘛 德 哥瑞 达 阿努 嘛哈 萨 诺 德 托 达 瓦 帕 嗡 瓦 帕 嘎 阿格纳耶 梭哈 嗡 嘛哈 哥洛 德 希 瓦 瑞 萨瓦 德拉 雅 梭 达 雅 梭哈。以恼人咒语驱逐魔障，以无二手印四印封印。僧侣国王妓女，或劣种屠夫之种姓等，取镜子、火石、钻木，及石铁结合之火，从右绕三匝，以真言与手印扇风。嗡 阿 扎 哥 吽 扎 吽 榜 霍 萨玛雅 斯瓦 嗡 阿 嘉 纳 扎 瓦 拉 然。以右手之吉祥草束，于一切方向行洒扫。双手以供养手印，取法螺供养。量器之宽度为三十二，深度为两指之量而雕刻，顶端为连续注入之四黄色，莲花瓣孔如小指之粗细，以自之念珠标志围绕。一肘之金刚宝等，倾倒勺子雕刻两指半，以莲花瓣金刚之标志装饰。具有初始、中间与结尾，中间为其他各种物质。嗡 班扎 阿纳拉 嘛哈 布达 扎 瓦 拉 萨瓦 贝 斯明 哥汝 萨瓦 杜 斯达 吽 啪。为了点燃火之目的，献上三或七次倾倒。观察魔障之征兆后，行遣除、压制之事业。嗡 纳嘛 萨曼达 阿格纳耶 梭哈。倾倒供养之真言是也。

【英语翻译】
Practice well. Abiding in the union of the basic support, after completing the activities of the three aims, bless everything with your own mantra and mudra. In front, generate the fire deity from glorious supreme bliss, in accordance with the activities of the Raṃ generation, in the order of white, yellow, red, and black, performing peaceful and increasing activities. With three eyes, four faces, and matted hair, a large belly, and four hands, holding fearlessness, a rosary, a ladle, and a staff, a rosary of threads. Embraced by the consort with three-way markings, residing on a lotus seat. Adorned with a crown of empowerment and blessings, marked with a burning mountain of fire. With the combination of Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, with the light rays of mantras and mudras, invite the deity to the place, similar to the previous form. The right hand moves from fearlessness and generosity, pressing the thumb against the base of the index finger. Oṃ Ehyehi Mahābhūta Deva Ṛṣi Dvija Sattva Mati Krita Anumahāsanodtotavabha Oṃ Vabha Ka Agnaye Svāhā Oṃ Mahākrodhiśvari Sarvadravyāṃ Śvādhāya Svāhā. Expel obstacles with the disturbing mantra, seal with the four non-dual mudras. Monks, kings, prostitutes, or low-caste butchers, etc., take a mirror, flint, rubbing wood, and fire from the combination of stone and iron, circumambulate three times from the right, fan with mantra and mudra. Oṃ Aṭakki Hūṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samayas Tvaṃ Oṃ Ajñānajvāla Raṃ. With a bunch of kuśa grass in the right hand, sprinkle and scatter in all directions. With the two hands in the offering mudra, take the conch and offer it. The width of the measuring cup is thirty-two, the depth is carved to the measure of two fingers, the tip is a continuous flow of four yellows, the lotus petal holes are the size of a small thumb, surrounded by the marks of one's own rosary. One cubit of vajra jewels, etc., the pouring ladle is carved two and a half fingers, adorned with the marks of lotus petals and vajras. With beginning, middle, and end, in the middle are various other substances. Oṃ Vajra Anala Mahābhūta Jvāla Sarvabhi Smiṃ Kuru Sarva Duṣṭa Hūṃ Phaṭ. For the purpose of igniting the fire, offer three or seven pourings. After examining the signs of obstacles, perform the activities of repelling, suppressing, and pressing down. Oṃ Namaḥ Samanta Agnaye Svāhā. This is the mantra for pouring and offering.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྭཱཧཱ། ཡམ་ཤིང་གིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲྭ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཏིལ་དང་མར་བསྲེས་པའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ། ཞོ་འིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སི་མ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་མར་གྱིས་བྱུགས་པའི་འོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཡེ་སྭཱཧཱ། གྲོའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། འབྲས་སོ་བའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། མ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་སོ་བའི་འོ། །ཨོཾ་པུ་ཤེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་མ་གྲུས་པ་དང་མར་བསྲེས་པའི་འོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤོ་པ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བིལ་བ་དང་སྟར་གའིའོ། །རྫས་གཞན་སྣ་ཚོགས་གང་ཡིན་དག །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་གསང་སྔགས་སམ། །ཡི་གེ་བདུན་ནམ་ལྔ་ཡིས་སམ། །རང་མིང་སྦྱར་བས་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་པྲ་བར་སཏ་ཀཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཉེ་རེག་སོགས་དག་བྱས། །མཆོད་
༄། །པ་ལྔ་ཡིས་མཉེས་པ་དང༌། །བདེན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་བྱས་ནས། །རང་གི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བསྐྱོད་བྱས་ཏེ། །རྫས་རྣམས་ལན་གསུམ་སྤྱང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་བི་མ་ལ་རི་ཏི་བཛྲ་ཊཀྐི་ནི་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེ་གནས་གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་ལ། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་དགོད། །བཞུགས་གསོལ་ཞབས་བསིལ་སོགས་དབུལ་ཞིང༌། །མཆོད་བསྟོད་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །མི་གནས་ཁང་བ་གདན་བསྐྱེད་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་དགོད། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ཚོགས། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པ་དག །སོ་སོའི་ལས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །སྦྱོར་སྔགས་མཐའ་མའི་གནས་སུ་སྤེལ། །ཡམ་ཤིང་འོད་ལ་དབུལ་བྱས་ཏེ། །ཏིལ་ཞོ་ནས་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །ཀུ་ཤ་དཱུར་བ་གཙུག་ཏོར་ལ། །མར་ཁུ་ནས་གྲོ་སོ་བ་དང༌། །མ་ཤ་ཀ་སོགས་ཞལ་དུ་དབུལ། །ཞུ་བའི་རྫས་ཀུན་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤོས་རྣམས་ཤངས་ལ་མེ་ཏོག་སྤྱན། །དྲི་མཆོག་དཀར་དམར་མེ་ཡི་འོད། །མཆོད་ཡོན་འཐོར་འཐུང་ཕྱག་ཏུ་དབུལ། །བདུད་རྩི་ལྗགས་ལ་གོས་མཆོག་སྐུ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དབུ་དང་སྙན། །རོལ་མོའི་རྫས་རྣམས་མདུན་དུའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི། །སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྦྱངས་བྱས་ནས། །བསྲུང་ཤིང་ཤིས་པའི་ལས་ཀུན་དང༌། །འདོད་དོན་གང་ཡིན་ག

【汉语翻译】
嗡 萨瓦 巴巴 达哈纳 雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Papam Dahana Ya Svaha，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪业，梭哈。）是芝麻的。嗡 阿格纳耶 瓦吉拉 嘉纳 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये वज्र ज्ञान स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Agnaye Vajra Jnana Svaha，汉语字面意思：嗡，给火，金刚智，梭哈。）是阎木的。嗡 萨瓦 巴巴 达哈纳 瓦吉拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲྭ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪业，金刚，梭哈。）是芝麻和酥油混合的。嗡 萨瓦 桑巴 德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संपदे स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Sampade Svaha，汉语字面意思：嗡，一切圆满，梭哈。）是酸奶的。嗡 萨瓦 斯玛德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སི་མ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व सिमते स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Simate Svaha，汉语字面意思：嗡，一切边界，梭哈。）是吉祥草的。嗡 瓦吉拉 阿玉谢 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Ayushe Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚寿，梭哈。）是涂上酥油的吉祥草嫩芽。嗡 玛哈 贝嘎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा वेगाय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Maha Vegaya Svaha，汉语字面意思：嗡，大速，梭哈。）是大麦的。嗡 瓦吉拉 格斯玛热耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र घस्मरीये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Ghasmariye Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚食，梭哈。）是小麦的。嗡 瓦吉拉 维匝雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र विजाय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Vijaya Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚胜，梭哈。）是稻米饭的。嗡 玛哈 巴拉雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा बलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Maha Balaya Svaha，汉语字面意思：嗡，大力，梭哈。）是豇豆的。嗡 瓦吉拉 布施塔耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Pushtaye Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚增长，梭哈。）是稻米饭的。嗡 布谢耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པུ་ཤེ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ पुषे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Pushe Ye Svaha，汉语字面意思：嗡，滋养，梭哈。）是未脱壳的稻米和酥油混合的。嗡 玛哈 肖巴耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤོ་པ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा शोपाय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Maha Shopaya Svaha，汉语字面意思：嗡，大悲，梭哈。）是木橘和酸枣的。其他各种物品，凡是需要的，用本尊的秘密咒语，或者用七个或五个字，或者加上自己的名字来供养。嗡 扎瓦 萨达 嘎拉 扎德叉 吼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་བར་སཏ་ཀཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर सत्कार प्रतीच्छ हो स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Pravara Satkara Pratitsa Ho Svaha，汉语字面意思：嗡，殊胜供养，请接受，吼，梭哈。）这样念诵，一边倒满一边供养。然后做近触等净化，用五种供品使之欢喜，用真实之音赞颂之后，努力地投入自己的事业中。双手合掌摇动，将物品三次洒净。嗡 瓦吉拉 噶里 噶里 维玛拉 热德 瓦吉拉 扎吉尼 赫日达雅 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་བི་མ་ལ་རི་ཏི་བཛྲ་ཊཀྐི་ནི་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलि विमल रिति वज्र टक्किनि हृदयहूँ फट्，梵文罗马拟音：Om Vajra Kili Kili Vimala Riti Vajra Takkini Hridaya Hum Phat，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛，无垢，嬉戏，金刚，扎吉尼，心，吽，啪。）在火的位置上，安放具备宝座的宫殿，依次绘制影像坛城。献上座位、请安、洗脚等，进行广大的供养赞颂仪轨。按照事业的仪轨，建立无人的房屋和坐垫，依次绘制誓言坛城。迎请智慧本尊众，以供养手印使之欢喜，各自与自己的事业相结合。将自己本尊的坛城，扩展到结合咒语的最后位置。将阎木供养于火焰之中，芝麻、酸奶、大麦则供养于手中。吉祥草、杜尔瓦草供养于头顶，酥油、小麦、稻米等，以及豇豆等供养于口中。所有焚烧的物品都如此。香供养于鼻，花供养于眼。上妙的白色和红色，是火焰的光芒。供养供水、散洒和饮用，供养于手中。甘露供养于舌，上妙的衣服供养于身。珍宝串珠供养于头和耳。乐器的物品供养于前方。然后，将上师等的罪恶影像净化之后，用守护木和吉祥的事业，以及一切所希望的

【英语翻译】
Om Sarva Papam Dahana Ya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहनाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Papam Dahana Ya Svaha, Literal Chinese meaning: Om, burn all sins, Svaha.) It is of sesame. Om Agnaye Vajra Jnana Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये वज्र ज्ञान स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Agnaye Vajra Jnana Svaha, Literal Chinese meaning: Om, to fire, Vajra wisdom, Svaha.) It is of Yama wood. Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲྭ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha, Literal Chinese meaning: Om, burn all sins, Vajra, Svaha.) It is of sesame and ghee mixed. Om Sarva Sampade Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व संपदे स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Sampade Svaha, Literal Chinese meaning: Om, all perfection, Svaha.) It is of yogurt. Om Sarva Simate Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སི་མ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व सिमते स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Simate Svaha, Literal Chinese meaning: Om, all boundaries, Svaha.) It is of kusha grass. Om Vajra Ayushe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vajra Ayushe Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra life, Svaha.) It is of durva grass sprouts smeared with ghee. Om Maha Vegaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वेगाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Maha Vegaya Svaha, Literal Chinese meaning: Om, great speed, Svaha.) It is of barley. Om Vajra Ghasmariye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घस्मरीये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vajra Ghasmariye Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra eating, Svaha.) It is of wheat. Om Vajra Vijaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र विजाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vajra Vijaya Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra victory, Svaha.) It is of cooked rice. Om Maha Balaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा बलाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Maha Balaya Svaha, Literal Chinese meaning: Om, great strength, Svaha.) It is of black lentils. Om Vajra Pushtaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vajra Pushtaye Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra nourishment, Svaha.) It is of cooked rice. Om Pushe Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པུ་ཤེ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पुषे ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Pushe Ye Svaha, Literal Chinese meaning: Om, nourishment, Svaha.) It is of unhusked rice and ghee mixed. Om Maha Shopaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤོ་པ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा शोपाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Maha Shopaya Svaha, Literal Chinese meaning: Om, great compassion, Svaha.) It is of bilva and jujube. Whatever other various substances are needed, offer them with the secret mantra of the main deity of the family, or with seven or five syllables, or by adding one's own name. Om Pravara Satkara Pratitsa Ho Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་བར་སཏ་ཀཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रवर सत्कार प्रतीच्छ हो स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Pravara Satkara Pratitsa Ho Svaha, Literal Chinese meaning: Om, excellent offering, please accept, ho, Svaha.) By saying this, fill and offer. Then purify the near touch etc., please with the five offerings, and after praising with the voice of truth, diligently engage in one's own work. With hands joined and moved, purify the substances three times. Om Vajra Kili Kili Vimala Riti Vajra Takkini Hridaya Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་བི་མ་ལ་རི་ཏི་བཛྲ་ཊཀྐི་ནི་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलि विमल रिति वज्र टक्किनि हृदयहूँ फट्, Sanskrit Romanization: Om Vajra Kili Kili Vimala Riti Vajra Takkini Hridaya Hum Phat, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya, Immaculate, Play, Vajra Takkini, Heart, Hum, Phat.) On the fire place, place the palace with a seat, and draw the image mandala in order. Offer the seat, welcome, foot washing etc., and perform the great offering and praise ritual. According to the ritual of the activity, establish an uninhabited house and seat, and draw the commitment mandala in order. Invite the wisdom deity assembly, please them with the offering mudras, and combine them with their respective activities. Extend one's own family's mandala to the final place of the combining mantra. Offer the Yama wood to the flame, and offer sesame, yogurt, and barley to the hand. Offer kusha grass and durva grass to the crown of the head, and offer ghee, wheat, rice, and black lentils etc. to the mouth. All the substances to be burned are the same. Offer incense to the nose, and flowers to the eyes. The supreme white and red fragrance is the light of the fire. Offer the offering water, scattering, and drinking to the hand. Offer nectar to the tongue, and supreme clothes to the body. Offer precious garlands to the head and ears. Offer the musical instruments in front. Then, after purifying the sinful images of the teacher etc., with the protective wood and all auspicious activities, and whatever is desired.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་བ་གདབ། །སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །དགང་བླུགས་ཕུལ་ཏེ་མཉེས་པར་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། །སླར་ཉིད་རང་གི་གནས་སུ་དགོད། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་དག །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་དབྱེ། །མཆོད་བསྟོད་ཕྱག་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་བཞིན་བསྡུ་བར་བྱ། །མཐར་ཡང་མེ་ལྷ་མཆོད་བྱ་སྟེ། །གཤེགས་གསོལ་རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གནས་ཀྱི་ས་གཞི་ཉེར་མཛེས་པར། །སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གྱིས་
༄། །བཀླུབས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རབ་གནས་བྱ་བར་འོས་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསགས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བྱིན་བརླབས་པའི། །མཚན་མའི་རྫས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། །ཚོགས་བསགས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། །གཞི་རྟེན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དམིགས་ལས་རྫོགས་ནས། །རབ་གནས་རྟེན་རྣམས་སྤྱང་བར་བྱ། །བསང་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་བྱས་ནས། །ཉུངས་ཀར་སྔགས་བཅས་ལན་གསུམ་དུ། །ཁམ་ཕོར་མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྲེག །སླར་ཡང་ཆུ་ཡིས་ཤིས་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ལེགས་སྦྱར་བ། །འདག་ཆལ་རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་སྦྱར། །དཱུར་བའི་པིར་གྱིས་སྐུ་བྱུགས་ཏེ། །བརླན་འཇིག་པ་ལ་མེ་ལོང་ངོས། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཏྲཾ་ཧོ། །ཨོཾ་རྣམ་དག་ཀུ་ཤའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དྲི་མའི་མཚན་མ་དག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཙིཏྟ་ཤོདྷ་ནེ་བཛྲ་སྭཱཧཱ། དྲི་ཞིམ་སྦྱར་བའི་མར་བྱུགས་ཏེ། །སྐྱུ་རུ་ར་ཡི་འདག་ཆལ་དང༌། །ཤུན་པ་ལྔ་ཡི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་སམ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཕྱི། །མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །སྟ་གོན་གནས་ཤིང་དགོངས་བྱའི་ཕྱིར། །སྤོས་སྣོད་བཟུང་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་བྱོན་མཛད་དེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མགོན་མཆོག་གནས་འདིར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་བཞེས་ལ། །འདི་དོན་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ་བར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ནང་པར་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བ

【汉语翻译】
燃炭火。再次供养和赞颂，献上灌顶，使之欢喜。从本尊像处迎请来的，再次安放于自己的位置。收摄智慧坛城，与誓言神分开。以供养赞颂手印遣送。按照生起次第收摄。最后也供养火神，遣送并收摄于自己的位置。以各种装饰，将处所的地面装饰得非常美丽。导师沐浴后，用装饰
༄ 装饰。持有金刚铃杵的瑜伽士，适合做开光，积聚各种供品。以加持过的金刚忿怒，用表相之物驱逐邪魔。积聚资粮，守护的轮，以及基和支撑结合的禅定，从智慧本尊观想中圆满，清净开光所依之物。用烟供和咒语焚烧，伴随芥子和咒语三次，在火的容器中焚烧。再次用水做吉祥。嗡 萨尔瓦 巴巴 达哈那 瓦日拉 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，焚烧，金刚，耶，梭哈。）五种牛的精华混合，五种香水和甘露混合。用吉祥草笔涂抹身体，在潮湿消失时照镜子。吽 嗡 舍 舍 仲 霍。（藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཏྲཾ་ཧོ།，梵文天城体：हूं ओं ह्रीः ह्रीः त्रं हो，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ hrīḥ hrīḥ traṃ ho，汉语字面意思：吽 嗡 舍 舍 仲 霍。）嗡，以清净的吉祥草水流，使污垢的表相得以清净。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 秀达内 瓦日拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཙིཏྟ་ཤོདྷ་ནེ་བཛྲ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाकचित्त शोधने वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vākcitta śodhane vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，清净，金刚，梭哈。）涂抹混合香的酥油，以及余甘子的香水，以及五种树皮的物品，涂抹在实物或镜子本尊像上。前面的诸佛坛城，用供养的供品使之欢喜，为了准备安住和忆念，手持香炉祈请。如所有的圆满佛陀，从兜率天降临一样，如幻化大母入胎一样，也请您们也同样降临于此。至尊请安住于此，接受花等供养，为了抓住这个意义，请使菩提心增长。祈请世尊金刚某某，智慧之王顶礼赞叹。祈请怙主以慈悲怜悯，明天进行开光。为了怜悯弟子们，也为了供养您们，世尊。

【英语翻译】
Light the charcoal. Again, offer and praise, offer the filling and pouring, and make them happy. The image that was invited from the place of the deity, place it back in its own place. Gather the wisdom mandala, separate it from the samaya deity. Dismiss with offerings, praises, and mudras. Gather according to the generation stage. Finally, also offer to the fire god, dismiss and gather into its own place. With all kinds of ornaments, decorate the ground of the place very beautifully. The teacher bathes and is adorned with ornaments.
༄ Adorned. The yogi who holds the vajra and bell, is suitable for consecration, gather various offerings. With the blessed vajra wrathful one, dispel the obstacles with symbolic objects. Accumulate merit, the wheel of protection, and the samadhi of combining the base and support, complete from the visualization of the wisdom deity, purify the objects of consecration. Burn with incense and mantra, accompanied by mustard seeds and mantra three times, burn in the fire container. Again, make auspicious with water. Om Sarva Papam Dahana Vajra Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहना वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā, Literal meaning: Om, all, sins, burning, vajra, ye, svaha.) Mix the five essences of cow, mix the five perfumes and nectar. Anoint the body with a durva grass brush, look in the mirror when the moisture disappears. Hum Om Hrih Hrih Tram Ho. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཏྲཾ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हूं ओं ह्रीः ह्रीः त्रं हो, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ oṃ hrīḥ hrīḥ traṃ ho, Literal meaning: Hum Om Hrih Hrih Tram Ho.) Om, with the pure kusha grass water stream, purify the signs of defilement. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Shodhane Vajra Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཙིཏྟ་ཤོདྷ་ནེ་བཛྲ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाकचित्त शोधने वज्र स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata kāya vākcitta śodhane vajra svāhā, Literal meaning: Om, all, tathagata, body, speech, mind, purification, vajra, svaha.) Anoint with fragrant ghee mixed, and amla perfume, and the objects of five barks, anoint on the real object or the mirror deity image. The mandalas of the Buddhas in front, make them happy with offerings, in order to prepare for abiding and recollection, hold the incense burner and pray. Just as all the perfect Buddhas, descend from Tushita heaven, just like the illusion great mother entering the womb, please also descend here in the same way. Supreme Protector, please abide here, accept offerings such as flowers, in order to grasp this meaning, please increase the supreme bodhicitta. I prostrate and praise the Bhagavan Vajra so-and-so, the king of wisdom. I beseech the Protector with compassion and love, to perform the consecration tomorrow. For the sake of compassion for the disciples, and also for offering to you, Bhagavan.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནི་གུས་པ་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆོ་ག་བྱ་བར་འོས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ནས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །སངས་
༄། །རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང༌། །གང་དག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌། །འབྱུང་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། །རབ་གནས་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་ཞིང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བགྱིད་པར་འཚལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐུ་གཟུགས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་རྣམས། །གཞི་རྟེན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རང་རིག་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བསམ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བརྟན་པར་བྱ། །པུ་ཏི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ལས། །གསུང་སོགས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་གཞིར་བཅས་པ། །མོས་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡང་རུང༌། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་པ་དང༌། །སྔགས་མང་བརྗོད་ཅིང་ན་བཟའ་གཡོགས། །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ནི། །སྔ་མའི་སྦྱོར་བཅས་ཚིག་གིས་བསྐུལ། །བཞེངས་གསོལ་གོས་སོགས་བསལ་བྱས་ནས། །སྔར་བཞིན་བསྒོམ་བཟླས་མཆོད་སོགས་བྱ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲི་མེད་རས་གྱིས་རླན་ཕྱིས་ཤིང༌། །དྲི་ཞིམ་རྫས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱ། །དངུལ་སྣོད་མར་དཀར་སྦྲང་རྩིས་བཀང༌། །གསེར་ཐུར་རྩེར་བླངས་སྤྱན་ལ་བྱུག །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཡི་སྲེག་ཁང་བཟང་པོ་རུ། །རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མེ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་དམར། །ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་
༄། །དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་ནི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཙནྡན་གུར་ཀུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་ར

【汉语翻译】
于彼恭敬者，应作加持仪轨，从有情轮回中救度者，祈请佛陀垂念于我。菩提萨埵、阿罗汉，以及诸秘密真言之天，世间守护神众，有情圆满佛陀之教法，示现极喜悦之境，具金刚眼之众。金刚某某我，智慧之王某某之，所能备办之开光用具，为利有情故而行之。祈请垂念以慈悲，于我及诸弟子等，加持开光之诸事业。身像模制品等，以基之根本结合之三摩地，观想自明本觉之天相，以四手印令其坚固。由莲花部之天性中，语等化为文字相。佛塔等具基者，随所欲乐之诸天皆可。以ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）之结合，祈请诸天坚固安住。以供养赞颂令其欢喜，诵持多咒并奉献衣物。其后于早晨之时，以先前之结合语词劝请。请起、供茶、衣物等撤除后，如前一般修习禅定、念诵、供养等。如是于诞生之初，如来皆行沐浴，以清净天之水，如是吾亦为汝沐浴。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，誓言，吉祥，吽）以无垢之布拭净湿气，涂以香气之物。银器中盛满白酥与蜂蜜，以金勺尖端取之涂于眼。ཨོཾ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओं चक्षु समन्त चक्षु विशो धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu samanta cakṣu viśo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，普眼，清净，梭哈）于火之佳妙焚烧室中，行增长之火供。ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओं रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचन सर्व अर्थ साधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddha locana sarva artha sādhane svāhā，汉语字面意思：嗡，如如，速如，燃烧，安住，成就，眼，一切，义，成办，梭哈）嗡，火神之花极红艳，以天之香气涂抹，请享用此妙花，祈请安住于此地。嗡，灯火光明炽盛，乃摧毁恶趣黑暗者，此开启天眼之胜妙物，祈请垂念于我而享用。嗡，以旃檀、红花调合之，此殊胜香供请享用，祈请加持令诸根门皆得满足。

【英语翻译】
To those who are respectful, it is appropriate to perform the consecration ritual. To those who liberate from the cycle of beings, I pray that the Buddhas will consider me. Bodhisattvas, Arhats, and all the deities of secret mantras, the hosts of worldly protectors, beings who perfect the Buddha's teachings, those who demonstrate the state of great joy, the assembly with Vajra eyes. Vajra so-and-so, I, whatever consecration implements are available for the King of Knowledge, so-and-so, I wish to do for the benefit of beings. Please consider with compassion, me and all my disciples, and bless all the activities of consecration. Body images, molds, and so on, with the Samadhi of combining the base and support, contemplate the form of the self-aware deity, and make it firm with the four mudras. From the nature of the Lotus family deity, speech and so on transform into the form of letters. Stupas and other objects with a base, any deity that is desired. With the combination of JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍), I pray that the deities will firmly abide. Please the deities with offerings and praises, recite many mantras and offer clothes. Then, in the morning, urge with the words combined with the previous ones. After removing the offering, tea, clothes, etc., practice meditation, recitation, offerings, etc., as before. Just as at the moment of birth, all the Tathagatas bathe, with the pure water of the gods, so too, I bathe you. OṂ SARVA TATHĀGATA SAMAYA ŚRĪYE HŪṂ (藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，誓言，吉祥，吽) Wipe away the moisture with a spotless cloth, and anoint with fragrant substances. Fill a silver vessel with white butter and honey, and take a bit with the tip of a golden spoon and apply it to the eyes. OṂ CAKṢU SAMANTA CAKṢU VIŚO DHANI SVĀHĀ (藏文，梵文天城体：ओं चक्षु समन्त चक्षु विशो धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu samanta cakṣu viśo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，普眼，清净，梭哈) In the excellent fire-burning chamber, offer an increasing fire offering. OṂ RU RU SPHURU JVALA TIṢṬHA SIDDHA LOCANA SARVA ARTHA SĀDHANE SVĀHĀ (藏文，梵文天城体：ओं रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचन सर्व अर्थ साधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddha locana sarva artha sādhane svāhā，汉语字面意思：嗡，如如，速如，燃烧，安住，成就，眼，一切，义，成办，梭哈) Oṃ, the flower of the fire god is very red, anointed with the fragrance of the gods, please accept this excellent flower, and I pray that you will abide in this place. Oṃ, the light of the butter lamp is bright and blazing, destroying the darkness of the lower realms, this sacred object that opens the eyes of the gods, please consider me and accept it. Oṃ, this excellent incense made of sandalwood and saffron, please accept it, and please bless and satisfy all the sense doors.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་ལྡན་པ། །སྣ་ཚོགས་ག་པུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དྲི་མཆོག་འདི་དག་བ་ཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པའི། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་དཔག་པས་མ་ཤིང་སོགས་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་རིན་ཐང་འཕགས། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་མཚུངས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་དབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་རོལ་མོའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །དགའ་བའི་གླུ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་དབུལ། །བཀྲ་ཤིས་འདོན་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱ། །དབང་བསྐུར་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །བྱིན་བརླབས་བསྐྱེད་དེ་བརྟན་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས། །ལས་བསྒྲུབ་པར་ཆད་བསལ་བར་བྱ། །སྔགས་བཅས་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་འདོད་པས། །ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །མཆོད་པ་གཏོར་མའི་ཚོགས་བཤམས་ནས། །ཏིང་འཛིན་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དགུག་གཞུག་མཆོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། །རང་གི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་བཅས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་
༄། །ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་མངའ་བའི། །དོན་རྣམས་མ་ལུས་མཚུངས་པར་བརྟུལ་བ་ཡང་ལྡན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་དགྱེས་ཐུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྡན་ལྷའི། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙ

【汉语翻译】
请享用。 嗡 各种天神的香气， 各种樟脑所庄严， 各种吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字所真实生， 此殊胜香请享用。 嗡 具有颜色香味和味道， 各种食物的差别， 所有食物皆圆满， 为了众生的利益请享用。 嗡 班杂 布贝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रपुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽) 嗡 班杂 杜贝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रधूपं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽) 嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रालोके आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊，吽) 嗡 班杂 根德 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रगंधे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽) 嗡 班杂 内维迪耶 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रनैवेद्ये आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽) 嗡 从无法衡量之树等因所生， 天神的衣服价值殊胜， 犹如纯金的颜色， 供养各种珍宝装饰等。 嗡 班杂 萨玛耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ वज्रसमये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，梭哈) 此后供养乐器的集合， 供养各种各样的形态， 以欢喜的歌和旋律供养， 念诵吉祥并作绕行。 以五种灌顶的仪轨， 产生加持而使之稳固。 以火供朵玛等， 成办事业消除障碍。 欲以咒语产生加持， 沐浴后以装饰庄严。 陈设供品朵玛的集合后， 以三摩地次第生起。 圆满完成灌顶加持后， 迎请安住供养并使之稳固。 念诵自己的一百零八个秘密咒语， 以及吉祥的歌。 具有圆满犹如金山， 三界怙主舍弃三种垢染， 佛陀具有莲花盛开花瓣般的眼睛， 吉祥彼乃众生之寂静始。 彼所近示最胜不动摇， 三界之中闻名诸天人所供， 殊胜之法众生

【英语翻译】
Please accept. OM Various divine fragrances, Adorned with various camphors, Truly arising from various HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables, Please accept these supreme fragrances. OM Possessing color, fragrance, and taste, Various kinds of food, All foods are complete, Please accept for the benefit of beings. OM Vajra Puspe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रपुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽) OM Vajra Dhupe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रधूपं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽) OM Vajra Aloke Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रालोके आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊，吽) OM Vajra Gandhe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रगंधे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽) OM Vajra Naivedye Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रनैवेद्ये आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽) OM Arising from immeasurable trees and other causes, Divine garments of supreme value, Resembling the color of pure gold, Offering various precious ornaments and so forth. OM Vajra Samaye Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ वज्रसमये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，梭哈) Then offering the collection of musical instruments, Offering various forms, Offering with joyful songs and melodies, Reciting auspiciousness and circumambulating. Through the ritual of the five empowerments, Generating blessings and making them stable. Through burnt offerings, torma, and so forth, Accomplishing activities and eliminating obstacles. Desiring to generate blessings with mantras, Bathing and adorning with ornaments. Arranging the collection of offerings and tormas, Generating them in stages through samadhi. After completing the empowerment and blessings, Inviting, abiding, offering, and making them stable. Reciting one's own hundred and eight secret mantras, Along with auspicious songs. Possessing abundance, like a golden mountain, Protector of the three realms, abandoning the three stains, Buddha possessing eyes like the petals of a blooming lotus, That auspicious one is the first pacifier of beings. That which is closely shown, the supreme and unmoving, Famous in the three realms, worshipped by gods and humans, The sacred Dharma, beings

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །དབང་བཅས་ལྷས་བསྐོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་སེར་སྐྱའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ནི། །རྨད་དུ་གྲགས་པའི་ཆེ་བའི་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་པ། །བསམ་ཡས་དགེ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དགྱེས་ཤིང་ནམ་ཕྱེད་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ནས་མངོན་བྱུང་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་གཤེགས་ཤིང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མངའ་བ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་སྔོ་བའི་རྩ་བཏིང་སྟེང་ན་བཞུགས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མི་གཡོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ན་ཙཪྵའི་འཕྲེང་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྲིད་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཤིང་རྒྱལ་དྲུང་གཤེགས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས། །མང་པོ་བཏུལ་ཏེ་ས་སྟེང་དང་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཞིག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞུགས་ཏེ། །
༄། །ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བདུད་བཞི་པོ་དག་རྣམ་བཏུལ་ནས། །སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་དྲང་སྲོང་མཆོག་བཞུགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་བསྟན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །ལྷ་ཡུལ་དང་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དང༌། །འགྲོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་དམ་པ་དག །ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ལག་ན་རྔ་ཡབ་གདུགས། །སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བ་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གཤེགས་པ། །མནྡཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་མ

【汉语翻译】
从胜方而来此地时，具有威力的天神围绕所产生的吉祥，愿此吉祥平息众生！在名为圣城迦毗罗卫的地方，奇妙著名的伟大天神显现赞颂，无量善行积累的福德聚之吉祥，愿此吉祥平息众生！欢喜于夜半从殊胜城市显现，于苦行林中显现而去，梵天等天神众围绕之吉祥，愿此吉祥平息众生！具有极其光耀如金的身躯，安住于如青金石般青蓝的根基之上，结跏趺坐，不动摇的最胜吉祥，愿此吉祥平息众生！于河岸边，被旃檀树环绕，极其奇妙的消除轮回，龙王们顶礼之吉祥，愿此吉祥平息众生！于树王前降临，以慈悲之力降伏魔众，于地上与空中，世尊所产生的各种吉祥，愿此吉祥平息众生！为了摧毁一切痛苦，安住于金刚座上，
༄། །黎明时分，完全降伏四魔，导师善逝之吉祥，愿此吉祥平息众生！于瓦拉纳西城中，殊胜仙人安住，开示殊胜法轮之吉祥，于天界与此地，成为极其奇妙，愿此吉祥平息众生！摧毁所有外道者的傲慢，为了给众生带来安乐，殊胜神变，示现近事，胜者之吉祥，愿此吉祥平息众生！为了利益众生，从天界降临此地，梵天等天神手持拂尘伞盖，被各种器物围绕之吉祥，愿此吉祥平息众生！如来趋入寂灭之最胜，曼陀罗花

【英语翻译】
When coming here from the victorious place, may the auspiciousness that arises from being surrounded by powerful gods pacify all beings! In the sacred city called Kapilavastu, the wondrously famous great gods manifest praise, the auspiciousness of the accumulation of merit from immeasurable virtuous deeds, may this auspiciousness pacify all beings! Joyfully manifesting from the supreme city at midnight, manifestly going to the ascetic grove, the auspiciousness of being surrounded by a host of gods such as Brahma, may this auspiciousness pacify all beings! Possessing an extremely radiant body like gold, residing upon a foundation as blue as lapis lazuli, sitting in the vajra posture, the supreme auspiciousness of being unmoving, may this auspiciousness pacify all beings! On the riverbank, surrounded by rows of sandalwood trees, the extremely wondrous one who eliminates existence, the auspiciousness of being bowed to by the dragon kings, may this auspiciousness pacify all beings! Descending before the king of trees, subduing the forces of Mara with the power of loving-kindness, the various auspiciousnesses of the Bhagavan that arise on the earth and in the sky, may this auspiciousness pacify all beings! In order to destroy all suffering, residing on the vajra seat,
༄། །At dawn, having completely subdued the four Maras, the auspiciousness of the Sugata, the teacher, may this auspiciousness pacify all beings! In the city of Varanasi, the supreme sage resides, the auspiciousness of teaching the supreme Dharma wheel, becoming extremely wondrous in the heavenly realms and here, may this auspiciousness pacify all beings! Destroying the pride of all non-Buddhists, in order to bring happiness to beings, the sacred miracles, showing the close events, the auspiciousness of the Victorious One, may this auspiciousness pacify all beings! In order to benefit beings, descending here from the heavens, the auspiciousness of being surrounded by gods such as Brahma holding whisks and parasols in their hands, may this auspiciousness pacify all beings! The Tathagata approaching the supreme peace, the Mandarava flowers

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོས་མངོན་གཏོར་བ། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལྷ་དབང་ཀླུ་དང་མི་ཡི་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཁའ་ལྡིང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟའི་དབང་པོས་མཆོད་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །རིགས་རྫོགས་སློབ་མའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བསྲུངས་ཤིང་དགོངས་མོ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དྲིས་བྱུགས་ཕྲེང་ཐོགས་རྒྱན་བཏགས་ཤིང༌། །དྲི་བཟང་སྟན་བདེའི་གནས་དག་ཏུ། །བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་རིམ། །བརྟན་པ་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་པའི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །གང་གིས་ཤེས་ན་སློབ་མ་རྣམས། །གཞུག་ཕྱིར་གཙོ་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས། །ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རིགས་མཆོག་མགོན་པོ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །
༄། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དག་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག །འདོད་ཆགས་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོང་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཁྱབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག །མཆོད་པའི་གར་ཚོགས་གླུ་བཅས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པའི་བསྟོད་པ་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །མགོན་ཆོགས་འཕྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བྱེད་ཤོག །ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་འཛིན་རབ་སྤངས་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དག །ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་དྲི་མེད་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཤོག །དབང་བསྐུར་ཕྱི་ནང་གསང་ཆེན་དང༌།

【汉语翻译】
我等显摧毁，诸天赞叹之吉祥，愿此吉祥息灭众生之苦。天王、龙王、人王所礼敬，飞天、夜叉、乾闼婆王所供养，如来十力具足之吉祥，愿此吉祥息灭众生之苦。为令种姓圆满之学徒，守护且于黄昏沐浴已，涂香戴鬘系饰品，于香洁安乐之座处，自身进入之仪轨次第，稳固支分皆圆满之，大贪欲所生之，彼轮如影像，若谁知晓，学徒众，为引入故，主等如是了知。嗡，从虚空所生具名称故，无始无终之界，心之金刚大自性，种姓殊胜怙主我成就，大成就一切之胜，大自在超胜之天，金刚持一切之王，无变殊胜我成就。

啊！无过恒常您，随逐一切贪欲者，大贪欲清净者，祈请世尊您成办。贪欲清净一切之胜，从面解脱之如来，普贤一切之主，菩提殊胜我成办。大成就一切之王，大自在手印之胜，成就之金刚大赞颂，金刚者我我成就。遍布一切有情之心意，安住一切有情之心，乃是一切有情之父，离贪欲之誓言殊胜。供养之歌舞乐，令坛城欢喜之赞颂作，智慧方便之坛城胜，以真实之大加持，怙主众幻化之坛城之，一切希欲愿成办。一切如影像，明亮清净无垢染，能取所取皆断绝，不可言说者，从因与缘所生者，法性即彼性所生，以彼真实坛城乃，影像明亮无垢住，愿一切有情皆得见。灌顶外内及大秘密，

【英语翻译】
I visibly destroy. The auspiciousness praised by all the supreme gods, may that auspiciousness pacify the suffering of all beings. Revered by the kings of gods, nagas, and humans, worshiped by the kings of flying beings, yakshas, and gandharvas, the auspiciousness of the Tathagata who possesses the ten powers, may that auspiciousness pacify the suffering of all beings. For the sake of the disciples who complete the lineage, having guarded and bathed in the evening, having applied fragrance, worn garlands, and adorned ornaments, in clean and comfortable places with pleasant scents, the order of the ritual for oneself to enter, the wheel itself, born from great attachment, with stable and complete limbs, is like an image. If one knows this, the disciples, for the sake of introduction, understand the main ones and so on. Om, because it arises from the sky and has a name, the realm without beginning or end, the great vajra nature of the mind, may the supreme protector of the lineage accomplish me. The great accomplishment is the best of all, the great sovereign is the supreme god, the vajra holder is the king of all, may the unchanging supreme accomplish me.

Ah! You who are without fault and constant, who follow all desires, the great desire is pure, please, Bhagavan, accomplish it. The purity of desire is the best of all, the Tathagata who is liberated from the face, Samantabhadra, the lord of all, may I accomplish supreme enlightenment. The great accomplishment is the king of all, the great sovereign is the best of mudras, the accomplished vajra is greatly praised, may the vajra holder accomplish me. Pervading the minds of all sentient beings, dwelling in the hearts of all sentient beings, being the father of all sentient beings, the supreme vow free from desire. With songs and dances of offering, make praises that please the mandala. The supreme mandala of wisdom and means, by the great blessing of truth, may all the desires of the mandala of the magical hosts be fulfilled. Everything is like an image, clear, pure, and without defilement. Completely abandoning the grasped and the grasper, it is inexpressible. Those that arise from causes and conditions, the nature of phenomena arises from that very nature. By that truth, the mandala is, the image dwells clearly and without stain, may all sentient beings see it. Empowerment, outer, inner, and great secret,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །གསང་ཆེན་རིམ་བཞིན་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས། །སྔོན་གྱི་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས། །མཆོད་ཅིང་ཡོན་གྱིས་མཉེས་བར་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག ། ལས་མང་ནང་དུ་དམིགས་པར་མཆོད། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་པས། །འཁོར་ལོར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན། །སྒོ་མཚམས་མཎྜལ་སྟེགས་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་བུམ་པས་བསང༌། །མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་མང་དང༌། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ནས། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གདོང་ནི་མཛེས་པ་དག །ཨཱ་ཁཾ་པཱི་ར་ཧཱུཾ་བཟླས་བའི། །རས་བཟང་སོ་སོའི་རིགས་མཐུན་པས། །ལེགས་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་གནས་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཅི་འདོད་པས། །སྙིང་པོའི་ཁར་ནི་ཀུན་བསྐྱོད་ནས། །རིན་
༄། །ཆེན་མེ་ཏོག་ཀུན་ཕྲེང་འཛིན། །རྩེ་གཅིག་བརྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པའི་སློབ་མ་ལ། །གསང་བ་ཡང་དག་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གསལ་བརྗོད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དྲི། །སྐལ་པ་བཟང་ལ་བདག་དགའ་ཞེས། །འཇུག་པ་པོས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །བླ་མས་བུ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སངས་མཆོག་སྲས་བཅས་དམ་ཚིག་ལས། །ཡོན་ཕུལ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་མཆོག །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐལ་བཟང་ལྷ་མོ་ཚོགས་བཅས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གནས་བཞུགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉམས་དགའ་བ། །སྙིང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ནང་མཚམས་སུ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཞུག་པར་བྱ། །གསང་བ་ཡང་དག་འདི་ཤེས་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རབ་ཏུ་གཞུག །གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་ན། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་བ་ཡི། །བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་གང་བགྱིས། །བགྱིད་པ་ཡི་རང་དུས་འདིར་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་རབ་གཟུང༌། །རྒྱལ་བ་སྲས་ཚོགས་དགེ་རྩའི་གཞི། །འགྲོ་གཞན་ལེགས་བྱས་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡི་རང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བདག་གིས་བསྔོ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྫོགས་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་ནི་དུས་གསུམ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བཅད་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཚོགས་མང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་དོན་བ

【汉语翻译】
伟大的秘密次第生起于续部。
往昔的上师坛城众，
供养并以供品令其欢喜。
荟供盛宴，殊胜的火供，
在众多事业中专注地供养。
安住于一切的导师，
当要引入坛城时，
做好门槛、坛城、法座，
以宝瓶为弟子在门前洒净。
众多的供养仪轨，
以及四位天女们，
以鲜花等作供养后，
摄受所有的弟子。
之后，面容姣好者，
念诵“阿 康 贝 惹 吽”的，
上好的丝绸各自与种姓相符，
妥善整理后令其安住。
希求成就者随其所欲，
在心咒之上，一切运转，
珍
宝鲜花皆持于手。
生起专注坚定的心，
对于希求坛城的弟子，
真实无边的秘密殊胜法，
最初之时清晰地宣说，
“孩子，你喜欢什么？”提问。
“我喜欢善缘。”
入坛者也应如是说。
上师再次对孩子说：
“那它将为你做什么？”
祈请诸佛及佛子垂念我的誓言，
献上供养，以慈悲心关注我。
祈请诸佛三身自性殊胜，
我皈依导师怙主。
祈请具善缘的天女众，
我顶礼坛城众。
祈请怙主引领我进入
大解脱的殊胜之城。
祈请诸佛安住的，
令人愉悦的广大坛城，
在这伟大的心髓之城中，
我将引入弟子。
之后，在帷幕之内，
以事业金刚引入。
通晓这真实秘密后，
随其所欲而引入。
若不通晓真实秘密，
则以右手引入。
嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌 উৎপāda 雅 米 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमिहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādaya mi huṃ，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起，我，吽。）
无始以来轮回中，
我所造作的罪恶业，
造作、随喜，于此时忏悔，
今后不再造作，严持戒律。
诸佛佛子，善根之基，
其他众生的所有善行，
我皆随喜，
回向于伟大的菩提。
对于圆满佛陀僧伽众，
我于三时皈依。
为了断除烦恼痛苦，
为了增上众多善法，
菩提心二无之义

【英语翻译】
The great secret gradually arises from the tantra.
The past gurus, the mandala assembly,
Offerings are made, and they are pleased with gifts.
The supreme feast of the assembly, the fire offering,
Focus on and offer within many activities.
By residing in the teacher of all,
When entering the mandala,
Prepare the doorway, mandala, and seat,
Purify the disciple at the door with a vase.
Various offering practices,
And the four goddesses,
After making offerings with flowers and so on,
Take hold of all the disciples.
Then, those with beautiful faces,
Reciting "Ah Kham Pira Hum,"
With fine silk, each matching their lineage,
Arrange them well and let them stay.
Those who desire accomplishment, according to their wishes,
Moving everything upon the heart mantra,
Precious
Jewel flowers are all held.
Generating a focused and steadfast mind,
To the disciple who desires the mandala,
The true, boundless, supreme secret,
Clearly express at the very beginning,
"Child, what do you like?" ask.
"I like good fortune,"
The entrant should also say.
The guru then says to the child again:
"What will that do for you?"
Praying to the Buddhas and Bodhisattvas to consider my vows,
Offering gifts, and with compassion, attend to me.
The supreme nature of the three bodies of the Buddhas,
I take refuge in the teacher, the protector.
The assembly of fortunate goddesses,
I prostrate to the mandala assembly.
In the supreme city of great liberation,
I beseech the protector to lead me in.
The great mandala, delightful to experience,
Where all the victorious ones reside,
In this great city of the heart essence,
I will lead in the disciple.
Then, within the curtain,
Lead in with the karma vajra.
Having understood this true secret,
Lead in as desired.
If the true secret is not understood,
Then lead in with the right hand.
om sarva yoga citta utpādaya mi huṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमिहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādaya mi huṃ，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起，我，吽。)
From beginningless time in samsara,
Whatever sinful deeds I have done,
Doing and rejoicing, I confess at this time,
From now on, I will not do them, I will take the vows.
The Buddhas and Bodhisattvas, the basis of virtue,
Whatever good deeds other beings have done,
I rejoice in all of them,
I dedicate them to great enlightenment.
To the Sangha, the complete assembly of Buddhas,
I take refuge in the three times.
In order to cut off afflictions and suffering,
In order to increase many virtuous qualities,
The meaning of the non-duality of Bodhicitta

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་ནས། །འགྲོ་དོན་དི་རིང་དུས་འདིར་གཉེར། །སངས་རྒྱས་གྱུར་ནས་བདག་གིས་ནི། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་པའི་གནས་ནས་གདོན། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཅས་པས། །སློབ་མའི་སྙིང་གང་གཞག་སྟེ་བསྒོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཆེན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་
༄། །ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྲཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་མཛད་དེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་གྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲཾ་ཏ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་སུ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཐ། དི་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱོས། །ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཅུང་ཞིག་བརྙ་ས་ན་ནི། །དུས་མིན་འཆི་ཞིང་དམྱལ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །སྐུ་དང་གསུང་འཕྲུལ་ལས་མཛད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །དི་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །རྐང་ཐིལ་སྙིང་ག་མ་གྲིན་སྤྱི་བོར། །ས་བོན་ལས་བྱུང་འབྱུང་བཞིའི་ཁམས། །སོ་སོའི་ས་བོན་མཚན་འདོགས་པར། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་དང༌། །ར་བཞི་ཛ་ལ་ཡང་གཉིས་ཧཱུཾ། ཨ་ཧ་ཛྷེཾ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །སྐུ་ཡི་མཚན་མས་གཡོ་འགྱུར་ཞིང༌། །བདག་གིས་སྔགས་བཅས་ཚིག་རྣམས་བརྗོད། །ཐུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་གསལ། །གསུམ་སྔགས་བརྟན་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །རྣལ་འབྱོར་བཅས་དང་གསང་བཅས་པའི། བདག་གི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱ་བསྒྲུབས་ནས། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་པས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །སློབ་མ་དམ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་བཟུང་བས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་སྦྱིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །དེ་ནས་བདག་གིས་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་པ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡི། །བདེན་པའི་ཆོས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །མགོན་མཆོག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སློབ་མ་མཆོག་འདི་གཞུག་པར་བགྱི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བྱེ་བྲག་ད

【汉语翻译】
生起后，于今日此时成办利生之事。成佛之后，我将救度众生脱离轮回之境。以金刚花鬘等，置于弟子心间而作加持。一切善逝以您，今日已作加持，故此如来之大秘密，未入坛城，以及不具信心之人，切勿向彼宣说。嗡 索惹达 萨玛雅 斯札姆 吽 悉地 班匝 雅 他 索康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྲཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ सुरत समय स्त्रं। हो सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surata samaya straṃ। ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐誓言，吽，成就金刚，如是安乐。）嗡，金刚萨埵，今入于汝心，若说此理，即刻碎裂而逝。嗡 萨玛雅 喔达。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད།，梵文天城体：ॐ समय उद，梵文罗马拟音：oṃ samaya uda，汉语字面意思：嗡，誓言，水。）此乃汝之地狱之水，若违誓言则焚烧，若守誓言则成就，此金刚甘露之水能成办。嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿姆日达 吽 班匝 阿苏嘎达 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲཾ་ཏ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་སུ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཐ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अम्रं त हूँ वज्र आसुकत ह्रीथ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amraṃ ta hūṃ vajra āsukata hrītha，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 金刚 迅速 卡 舍。）自今日起，汝即是我金刚萨埵，应作一切所嘱咐之事，切莫轻蔑于我，若稍有轻蔑，则非时而死，堕入地狱。一切胜者之智慧意，身语化现所作事业，以何等手印之仪轨，今日祈请降临于我。于脚底、心间、喉间、顶轮，从种子字所生之四大界，各自之种子字作标示，以马王之咒语守护。持金刚并摇动铃铛。阿贝夏亚 斯丹巴 当，惹四 匝拉 扬二 吽，阿哈 匝 嗡，百字明咒。以身之标识作摇动，我以咒语念诵语句，以意显明了知，三咒语用于稳固之事业。具瑜伽及秘密之，我之智慧百倍成办后，以如是之方式作舞动，赐予弟子们安乐。清净弟子自今日起，随持手印之智慧，于毗卢遮那最胜施，成就一切佛之自性。之后我善加成办后，安住于一切之导师位，以如是之方式进入之，真实之法将宣说。怙主秘密之坛城中，将此殊胜弟子引入，种姓之本尊之差别。

【英语翻译】
Having generated, accomplish the benefit of beings at this very time. After becoming a Buddha, I will liberate beings from the realm of existence. With vajra flowers and garlands, place them in the disciple's heart and bless them. All Sugatas, you are blessed today, therefore, this great secret of the Tathagatas, do not speak of it to those who have not entered the mandala, and to those who have no faith. Om Surata Samaya Stram Ho Siddhi Vajra Ya Tha Sukham. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྲཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुरत समय स्त्रं। हो सिद्धि वज्र यथा सुखं, Romanized Sanskrit: oṃ surata samaya straṃ। ho siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal meaning: Om, bliss, vow, Hum, accomplishment, vajra, as it is, happiness.) Om, Vajrasattva, now enters your heart, if you speak this truth, you will be shattered and pass away immediately. Om Samaya Uda. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད།, Sanskrit Devanagari: ॐ समय उद, Romanized Sanskrit: oṃ samaya uda, Literal meaning: Om, vow, water.) This is your water of hell, if you break the vow, it will burn, if you keep the vow, it will be accomplished, this vajra nectar water can accomplish it. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Vajra Asukata Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲཾ་ཏ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་སུ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཐ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अम्रं त हूँ वज्र आसुकत ह्रीथ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amraṃ ta hūṃ vajra āsukata hrītha, Literal meaning: Om Ah Hum All Five Nectar Hum Vajra Swift Ka Hrih.) From this day forward, you are my Vajrasattva, do all the things that are commanded, do not despise me, if you despise me even a little, you will die untimely and fall into hell. The wisdom mind of all victors, the deeds done by the manifestation of body and speech, with what kind of mudra rituals, today I pray to descend upon me. On the soles of the feet, heart, throat, crown of the head, the four elements arising from the seed syllables, mark each of their seed syllables, protect with the mantra of the horse king. Hold the vajra and ring the bell. Abeshaya Stamba Dang, Ra Zhi Zala Yang Ni Hum, Aha Tsa Om, the hundred-syllable mantra. Shake with the marks of the body, I recite the words with the mantra, clarify the knowing with the mind, the three mantras are used for the stable action. With yoga and secrecy, after accomplishing my wisdom a hundredfold, dancing in such a way, give happiness to the disciples. From this day forward, the pure disciple will follow the wisdom of the mudra, in Vairochana's supreme giving, accomplish the nature of all Buddhas. After that, after I have accomplished well, abiding in the position of the teacher of all, in such a way that I enter, the true Dharma will be spoken. In the secret mandala of the protector, introduce this excellent disciple, the distinction of the family deity.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །བསོད་ནམས་གང་
༄། །ཡིན་དེ་བཞིན་ཤོག །དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་དག །སྙིང་པོའི་གནས་འདི་ལེགས་སྟོན་པར། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །མཚན་མ་སྣང་ལས་ལས་མཐུན་འགྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་ཐོབ་འདོད་པས། །སློབ་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་དུ་གཞུག །ལྷ་མོ་གང་ལ་ལྷུང་བ་ནི། །ལྷ་དེ་དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །སྐུ་སྟོད་སྐུ་སྨད་ཡན་ལག་གམ། །དེ་ལྟར་མཚན་སྒོའི་གནས་རྣམས་སོགས། །དངོས་གྲུབ་རིམ་པ་བྱེ་བྲག་སྟེ། །ར་བ་ལས་འདས་ལན་གསུམ་བསྐྱང༌། །སླར་ཉིད་ཕྲེང་བའི་མེ་ཏོག་གིས། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་བརྒྱན། །སྟོབས་ལྡན་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཕྲེང་བ་འདི་དང་ལྡན་པར་གྱིས། །ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། གསེར་གྱི་ཐུར་མའི་ཨོཾ་སོགས་ཀྱིས། །སྤུས་མཚན་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་མཛད་དེ། །མིག་གི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀུན་བསལ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། གདོང་གཡོགས་ལེགས་པར་བསལ་བྱས་ནས། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱ། །ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མེ་ཏོག་གང་ལ་ལྷུང་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་ནས་བཟུང་སྟེ། །གཙོ་བོའི་བར་དུ་མིང་རྣམས་བསྟན། །དེ་ནས་རོ་དང་ཟས་དང་གནས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཆེན་པོ་དག །སྦྱོར་བའི་རྫས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ཤིང༌། །བདག་དང་གཞན་ཡང་འདོད་དགུས་མཆོད། །བུ་ཁྱོད་དང་བས་རབ་གུས་བསྒྱེང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལེགས་པར་ལྟོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རིགས་མཆོག་འཛིན། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་འཛིན་ཅིང་རྗེས་ཆགས་དང༌། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་གྱིས། །བློ་ལྡན་ཡོན་མཆོད་ཐོགས་པ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་གུས་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གསང་བའི་ལམ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །
༄། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །དེ་རིང་དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཡི། །དུས་ལ་བབ་པའི་འོས་པ་ལགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རིག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་བསྒྲུབས་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཚོགས་རྣམས་ཤེས་པ

【汉语翻译】
ང༌། །福德为何
༄། །愿如是成就。如是成就之征兆吉祥。为善示此心要之处，以颜色形状之差别，由征兆显现而成就事业。欲得成就如何，令弟子抛掷鲜花。花落于何本尊，则以此本尊而得成就。嗡 扎的札 班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城体：ओṃ प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra ho，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，吽。）
上身下身或肢体，如是征兆门之诸处等，成就次第各有差别，越过界限三次。再次以自身花鬘之鲜花，系于弟子之顶并作庄严。具力勇识之大王，愿与此鬘相应。嗡 惹那 嘛列 阿毗钦匝 札。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ओṃ रत्न माले अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：嗡，宝，花环，灌顶，札。）
以金针之嗡等，清除品质之征兆垢染。嗡 班匝 萨埵 登 窍 杰。（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व देङ ख्योद कि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva deṅ khyod ki，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，现在，您，的。）
开眼之事而作精进，眼之障蔽皆消除，金刚之眼无与伦比。嗡 班匝 匝秋 嘉那 扎贝 舍 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र चक्षु ज्ञाना प्रबेश फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣu jñāna prabeśa phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，智慧，进入，啪。）
面具善为揭开后，观视心要之坛城。善观视啊大勇识，于大解脱之坛城中，花朵落于何处，彼即汝之部族本尊。从马头明王高处起，直至主尊之间宣说名号。之后味与食与处所，歌与钹等，彼等供养于诸怙主。诸大金刚上师，以合和之物令欢喜，自他亦以欲妙供养。子汝等以极敬礼，善妙观视坛城。诸佛皆和合之，空行幻化持胜种，众生圆满一切及，成就一切皆现前。持守誓言及随念，并持明咒心要。具慧供养无碍者，以敬信祈请上师足。诸佛皆共之秘密道，救护众生具光辉。
༄། །空行母之妙法轮，一切功德生起处，今日赐予灌顶之，时机已至之应时。大勇士不退转之，灌顶次第赐予我，修成大明之事业，知晓成就之诸

【英语翻译】
Nga. Whatever merit
༄. May it be so. May the auspicious signs of accomplishment be so. To show this essential place well, with the differences of color and shape, the signs appear and the work is accomplished accordingly. If you want to obtain accomplishment, let the disciples scatter flowers. Whichever deity the flower falls on, that deity will accomplish it. Om Praticcha Vajra Ho. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ प्रतीच्छ वज्र हो, Sanskrit Romanization: oṃ pratīccha vajra ho, Literal Chinese meaning: Om, Accept, Vajra, Hum.)
Upper body, lower body, or limbs, such as the places of the sign doors, etc., the order of accomplishments has different distinctions, surpassing the boundary three times. Again, with the flowers of one's own garland, tie and adorn the disciple's head. Great king of powerful heroes, may you be endowed with this garland. Om Ratna Male Abhisinca Tram. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ रत्न माले अभिषिञ्च त्रं, Sanskrit Romanization: oṃ ratna māle abhiṣiñca traṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Garland, Abhisheka, Tram.)
With the golden needle's Om, etc., remove the stains of the quality's signs. Om Vajrasattva Deng Khyod Ki. (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व देङ ख्योद कि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva deṅ khyod ki, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Now, Your, Of.)
Strive to open the eyes, eliminate all the veils of the eyes, the vajra eye is unsurpassed. Om Vajra Chakshu Jnana Prabesha Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र चक्षु ज्ञाना प्रबेश फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra cakṣu jñāna prabeśa phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Eye, Wisdom, Enter, Phat.)
After the mask is well removed, look at the mandala of the essential heart. Look well, great hero, in the mandala of great liberation, wherever the flower falls, that is your family deity. Starting from the height of Hayagriva, proclaim the names up to the main deity. Then taste, food, and place, song and cymbals, etc., offer them to the protectors. The great Vajra Lamas, please them with the substances of union, and offer desires to oneself and others. Sons, you and others, with great respect, look well at the auspicious mandala. All the Buddhas are united, the Dakinis hold the supreme lineage of illusion, all beings are perfect, and all accomplishments will manifest. Hold the vows and remembrance, and hold the essence of the secret mantra. The wise offerer, without hindrance, respectfully supplicates the feet of the Lama. The secret path shared by all the Buddhas, has the glory of saving beings.
༄. The supreme wheel of the Dakini, the source of all qualities, today the initiation is granted, it is the appropriate time. Great hero, the irreversible initiation, grant it to me in order, having accomplished the work of great knowledge, knowing the collections of accomplishments.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུང༌། །འཇུག་པའི་སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ། །ཁྲུ་དོས་ཆོད་པ་དབུས་ཀྱི་ཚད། །སློབ་མའི་སྟེགས་བུ་སྒོ་དང་བཅས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཚན་མ་བྲི། །སེང་གེ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན། །གཉིས་མེད་གུས་པའི་སེམས་བཅས་གཞག །འཕན་གདུགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །དྲི་ཆུ་ཉུངས་ཀར་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །ཀུ་ཤའི་ཆུ་ཡིས་ཤིས་པར་བྱ། །བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྤྱང་བར་བྱ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་ལས། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོད་དབྱངས་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་རྒྱ་ཆེན་གདོན། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སོགས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང༌། །ཕྱི་ཡི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་བླུགས་བསམས་ཏེ། །བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་འབྱུང་བས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་བྱས་ཏེ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་སྟོབས་ཀྱིས། །མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཟླ་བ་གདན། །རིགས་མཐུན་དང་པོ་ལྷ་མོ་བཞི། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་དབང་བསྐུར་མཛད། །ཨོཾ་ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་རྣམ་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཚོགས་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་མི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དག་པའི་རྒྱུན། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གསལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི། །མི་བསྐྱོད་ངོ་བོ་ཆུ་ཡི་དབང༌། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྲོག་དང་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བ། །
༄། །མཁས་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྟག །སྤྱི་བོ་དང་ནི་དཔྲལ་བ་དག་ལྷན་པ་གཉིས་དང་དབྲལ་བ་དུ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུ་རྒྱན་མི་འགྱུར་དམ་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྲོག་དང་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མར་ནི། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་བྱ། །རིན་ཆེན་ངོ་མཚར་གཅིག་ལས་བྱས། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སངས་རྒྱས་པདྨོར་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱེད། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །ནོར་བུ་འཛིན་གྱི་ནོ

【汉语翻译】
，并且为了所有众生的利益，我将掌握金刚阿阇梨。进入之门的方位，以肘为单位确定中央的尺寸。为弟子准备带门的法座，绘制八瓣莲花的标志。狮子和各种莲花座，放置着无二的恭敬心。幡幢、伞盖、鲜花花环等，用各种衣物装饰。用香水、芥子进行火供，用茅草水来祝福。用甘露咒语进行守护，并用其三次净化。从法性清净的结合中，观想为种姓之神。供养歌声、音乐和钹的集合，诵读吉祥的广阔章节。用胜利宝瓶等进行沐浴，以外面的宝瓶进行灌顶。如同芝麻荚一样充满的，胜者手持宝瓶，心想倾注于此，愿所有习气都清净。由于智慧心生起之处，迎请智慧坛城，以无二结合的加持力，以象征符号的月亮为座。首先四位同种姓的女神，从四个方向进行灌顶。嗡，神的水是清净的。（藏文：ཨོཾ་ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་རྣམ་དག་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）金刚三密的处所出生。具有明妃的集合，自性成为一体。嗡 班扎 阿 比 辛 扎 弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，我。）菩提心自性清净之流，自己的智慧完全显现。镜子智慧自性之，不动本体是水的灌顶。所有界自性以及，生命和根本也是如此，是佛陀宝贵的灌顶。
༄。 智者应观察各种形象，头顶和额头，两块头盖骨和分开处。所有佛陀珍宝的，头饰是不可变的圣物。所有界自性以及，生命和根本也是如此，具有头盖骨珍宝的头饰。佛陀顶髻的珍宝们，普遍对各种上师，对所有弟子都这样做。由一种珍宝奇迹制成，同样用各种装饰品装饰。通过佛陀莲花灌顶，所有弟子都得到灌顶。佛陀金刚珍宝的一半，对金刚部是金刚。观世音的佛身，持有珍宝的珍

【英语翻译】
, and for the sake of all sentient beings, I shall hold the vajra master. The direction of the entrance gate, the size of the center is determined by the cubit. Prepare a seat for the disciple with a door, draw the sign of an eight-petaled lotus. Lions and various lotus seats, place with non-dual reverence. Banners, umbrellas, flower garlands, etc., adorn with various clothes. Perform fire puja with scented water and mustard seeds, bless with kusha water. Protect with the nectar mantra, and purify with it three times. From the union of pure Dharma nature, contemplate as the deity of the lineage. Offer songs, music, and cymbals, recite auspicious and vast chapters. Bathe with victorious vases, etc., and bestow empowerment with the outer vase. Like a sesame pod filled, the Victorious One holds the vase, thinking of pouring it into this, may all imprints be purified. Since the place where wisdom mind arises, invite the wisdom mandala, with the power of non-dual union, with the moon as the seat of symbolic signs. First, the four goddesses of the same lineage, bestow empowerment from the four directions. Om, the water of the gods is pure. (Tibetan: ཨོཾ་ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་རྣམ་དག་པ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Born from the place of Vajra's three secrets. Possessing a gathering of vidyādharīs, nature becomes one. Om Vajra Abhiṣiñca Mi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca mi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Anoint, Me.) The stream of Bodhicitta's pure nature, one's own wisdom is fully manifest. The mirror is the nature of wisdom, the immovable essence is the empowerment of water. All realm's nature and, life and root are also like that, is the precious empowerment of the Buddha. 
༄. The wise should observe various forms, the crown of the head and the forehead, the two skullcaps and the separation. Of all the Buddha's jewels, the headdress is the immutable sacred object. All realm's nature and, life and root are also like that, possessing a headdress of skullcap jewels. The jewels of the Buddha's crown, universally to various lamas, do this to all disciples. Made from one jewel miracle, likewise adorned with various ornaments. Through the Buddha's lotus empowerment, all disciples receive empowerment. Half of the Buddha's Vajra Jewel, to the Vajra family is Vajra. The Buddha body of Avalokiteśvara, the treasure holder's trea

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་བུ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པདྨོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་རྟ་མཆོག་ལ། །རང་གི་དབང་བསྐུར་བསྡུས་པའོ། །བླུགས་པ་དང་ནི་བྱས་པ་དང༌། །བརྡུད་པའམ་ཡང་ན་བྲིས་པའང་རུང༌། །སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་ལེགས་པ་ཡི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བརྟག །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་དབུ་རྒྱན་ཆེ། །ཐོར་གཙུག་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །དར་དབྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི། །ཉི་མའི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བྱིན་བརླབས་པ། །གཡས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏུག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། སླར་ཉིད་སློབ་མའི་ལག་གཡས་གཏད། །ལན་གསུམ་གཏོད་དེ་ཐུགས་ཀར་གཟུང༌། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་པོའི་བདག །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི། །གར་དབང་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དྲིལ་བུ་མདུང་ཞག་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཀྲོལ་ཞིང་སློབ་མའི་ལག་གཡོན་གཏད། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་
༄། །མ་ཚོགས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་དྷི་ཥིཉྩ་མི། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི། །རྟ་མཆོག་ངོ་བོ་དྲིལ་བུའི་དབང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་བའི་ཕྱག །སྦྱོར་བཅས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་གཞག །གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉིད། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དང་གང༌། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི། །རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་མིང་གི་དབང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚིག་གིས་ཀྱང༌། །རྒྱས་མི་ཐེབས་ཤིང་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུ

【汉语翻译】
是拉布。 佛陀、珍宝、莲花， 以及金刚、如意宝，同样地， 一切之中最殊胜的是马王， 自己的灌顶是简略的。 倾注和做， 或者敲打或者书写也行， 各种各样极其美好的， 象征的印记要善加观察。 佛陀珍宝灌顶时， 应当如何灌顶呢？ 嗡，诸佛赞叹的， 珍宝所出的大顶饰， 以发髻顶饰庄严的， 丝绸飘扬灌顶赐予吧。 嗡 班匝 瓦ra达嘎 班匝 阿ra列 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་བ་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vara ta ka vajra ara li hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，vara，ta，ka，金刚，ara，li，吽。） 阿毗षेक 扎。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：灌顶。） 平等性智慧自性之， 太阳的体性是顶饰。 加持过的五股金刚杵， 右边抵住弟子的心间。 这是所有佛陀的， 金刚大秘密的意义。 今天给你灌顶， 为了彻底成就请接受。 嗡 班匝 萨埵 斯瓦 阿毗षेक 弥。（藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，斯瓦，灌顶。） 再次将金刚杵交给弟子的右手， 三次抵住后放在心间。 无始无终的菩萨是， 金刚萨埵大欢喜。 普贤是所有者的自性， 金刚慢是所有者的主。 俱生智慧自性之， 舞自在体性的金刚灌顶。 加持铃和矛， 摇动并交给弟子的左手。 这是瑜伽
༄。 瑜伽母众的， 智慧之声的随行者宣说。 你要恒常持有， 希求无上菩提的胜利。 嗡 阿地 巴地 斯瓦 阿地 希钦扎 弥。（藏文：ༀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་དྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ adhi pati stvaṃ adhi ṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，阿地，巴地，斯瓦，阿地，灌顶。） 有自性清净， 以自性脱离有。 自性清净的菩萨们， 将会成为有的殊胜者。 成所作智自性之， 马王体性铃的灌顶。 金刚铃交叉的手， 连同手印放在弟子的头顶。 因为诸法完全清净， 本来就是佛陀智慧的自性。 根识的行境任何和任何， 都是大乐幻化的坛城。 嗡 希利 且给摩 阿毗षेक 玛。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī che ge mo abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，che，ge，摩，灌顶。） 班匝 纳玛 阿毗षेक 达亚 吽。（藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra nāma abhiṣeka ta ya ho，汉语字面意思：金刚，名字，灌顶，ta，呀，吼。） 法界智慧自性之， 毗卢遮那体性名字的灌顶。 诸佛全部和合的， 空行母的语言也， 不会增长也不会迷惑， 不会对其造成损害。

【英语翻译】
Is rabu. Buddha, precious lotus, And vajra, wish-fulfilling jewel, likewise, Among all the most supreme is the horse king, One's own empowerment is abbreviated. Pouring and doing, Or striking or writing is also fine, Various extremely beautiful, Symbolic seals should be well observed. When the Buddha jewel empowerment is given, How should the empowerment be given? Om, praised by all the Buddhas, The great crown ornament born from jewels, Adorned with a topknot crown ornament, Bestow the silk fluttering empowerment. Om Vajra Vara Ta Ka Vajra Ara Li Hum. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བ་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: oṃ vajra vara ta ka vajra ara li hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, vara, ta, ka, Vajra, ara, li, Hum.) Abhishintsa Tram. (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: abhiṣiñca traṃ, Chinese literal meaning: Empowerment.) The nature of equality wisdom, The essence of the sun is the crown ornament. The five-pronged vajra that has been blessed, The right side touches the disciple's heart. This is all the Buddhas', The meaning of the great secret of the vajra. Today I empower you, Please accept it for complete accomplishment. Om Vajra Sattva Sva Abhishintsa Mi. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñca mi, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Sattva, Sva, Empowerment.) Again, hand the vajra to the disciple's right hand, Touch it three times and place it in the heart. The Bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva, great joy. Samantabhadra is the nature of all owners, Vajra pride is the lord of the owners. The nature of co-emergent wisdom, The vajra empowerment of the dancing free essence. Bless the bell and spear, Shake and hand it to the disciple's left hand. This is yoga
༄. Of the yogini assembly, It is said to follow the voice of wisdom. You should always hold it, Aspiring to the victory of supreme enlightenment. Om Adhi Pati Sva Adhi Shintsa Mi. (Tibetan: ༀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་དྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: oṃ adhi pati stvaṃ adhi ṣiñca mi, Chinese literal meaning: Om, Adhi, Pati, Sva, Adhi, Empowerment.) Existence is pure by nature, By nature, it is free from existence. Bodhisattvas who are pure by nature, Will become the supreme ones of existence. The nature of accomplishing wisdom, The horse king's essence is the bell empowerment. The crossed hands of the vajra bell, Together with the mudra, place it on the disciple's head. Because all dharmas are completely pure, It is originally the nature of Buddha wisdom. Whatever and whatever the realm of the senses, Is the mandala of great bliss illusion. Om Shri Che Ge Mo Abhishintsa Mam. (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: oṃ śrī che ge mo abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Om, Auspicious, che, ge, Mo, Empowerment.) Vajra Nama Abhishintsa Taya Hum. (Tibetan: བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: vajra nāma abhiṣeka ta ya ho, Chinese literal meaning: Vajra, Name, Empowerment, ta, ya, Hum.) The nature of the wisdom of the Dharmadhatu, The empowerment of the name of the essence of Vairochana. All the Buddhas united, Even the language of the dakinis, Will not increase or be confused, It will not cause harm to it.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་ནས་མནའ་ནི་བསྒགས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ཉམས་པར་ཁྱོད་བྱེད་པ། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ནས། །སྙིང་ལས་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་སོགས། །བདག་གཞན་དོན་གྱི་
༄། །བྱ་བ་རྣམས། །གྲུབ་བྱེད་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་ཡང་དག་གཟུང་བར་གྱིས། །དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཟུང་བར་གྱིས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བ་རྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བསྐྱེད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་གང་ཞིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། མཆོད་ཚོགས་གར་བསྐོར་བསྟོད་དང་བཅས། །དགྱེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་མཆོག་གོ །སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྙེམས་བཅས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཕང་བྱ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་བཅས་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་རོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་རབ་སྦྱོར་བས། །བདག་བསྟོད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
饶益！此后立誓言，所有佛陀皆同意，赐予最极恒常之教诲，给予誓言律仪。你若毁坏所有佛陀共同之律仪，所有佛陀与菩萨金刚持，天神与人类，以及瑜伽修行者，对于彼等，从内心深处，将饮用心中大量之血。为了所有众生界，为了彻底清净存在，以无阻碍之法性结合，应证得恒常之状态。完全舍弃自身之本性，不应以苦行折磨自己，应随心所欲地享受安乐，此乃未来之佛陀。对于所有瑜伽之享受，无论如何皆应无惧地欢喜。因无罪业，故你无需恐惧，违越誓言是困难的。怙主您以慈悲之自性，坛城上师灌顶等，为了自他之利益，所有之事业，请赐予我成就之灌顶。金刚铃杵大手印，应如实执持。今日乃金刚大阿阇黎，应摄受弟子之众。此乃所有佛陀之，金刚萨埵之手印。您也应恒常执持，坚定持守金刚手之行仪。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅弥 嘿嘿嘿嘿 吼。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रसमयतिष्ठएषस्त्वंधारयाम，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajrasamayatiṣṭha eṣastvaṃdhārayāmi，汉语字面意思：嗡，所有如来，金刚誓言，安住，此你，执持。）此乃所有佛陀之，智慧音声之随行。您也应恒常念诵，于菩提中由胜者所生。嗡 玛哈 班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंमहावज्रहुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大金刚，吽。）嗡 班匝 嘎达 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨ།，梵文天城体：ओंवज्रघण्टअ，梵文罗马拟音：oṃ vajraghaṇṭa a，汉语字面意思：嗡，金刚铃，阿。）为了意之身稳固，称为誓言手印。何者能稳固一切身，即是极负盛名之手印。嗡 玛哈 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 玛哈 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंमहाकायवाक्चित्तमहासमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ mahākāyavākcittamahāsamayahūṃ，汉语字面意思：嗡，大身语意，大誓言，吽。）供养歌舞赞颂等，乃喜悦之行仪，最胜之自在。以菩萨之慢，瑜伽士，怀着骄傲抛掷鲜花花环。从今起直至圆满成佛，与诸佛子一同尽情享乐。以金刚萨埵等善加结合，赞颂我，行持大乐之供养。嗡 班匝 拉色 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंवज्रलास्यहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajralāsya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚嬉戏，吽。）以娇媚之姿抛掷花环，所有佛陀

【英语翻译】
Raro! Then, after making the oath, all the Buddhas agree, granting the supreme and eternal teaching, giving the vow of discipline. If you break the discipline of all the Buddhas combined, all the Buddhas and Bodhisattva Vajradhara, gods and humans, and yogi practitioners, to them, from the depths of your heart, you will drink a great amount of blood from your heart. For the sake of all sentient beings, in order to thoroughly purify existence, through the union of unobstructed Dharma nature, one should attain the state of permanence. Completely abandoning one's own nature, one should not torment oneself with asceticism, one should enjoy happiness as one pleases, this is the future Buddha. For all the enjoyments of yoga, in any case, one should rejoice without fear. Because there is no sin, you have no need to fear, it is difficult to transgress the vows. Protector, with your compassionate nature, mandala master empowerment, etc., for the benefit of oneself and others, all activities, please grant me the empowerment of accomplishment. Vajra bell, great hand seal, should be held correctly. Today is the great Vajra Acharya, should gather the assembly of disciples. This is the hand position of Vajrasattva of all the Buddhas. You should also always hold it, firmly uphold the conduct of Vajrapani. oṃ sarvatathāgatavajrasamayatiṣṭha eṣastvaṃdhārayāmi hihīhihīho. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतवज्रसमयतिष्ठएषस्त्वंधारयाम, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatavajrasamayatiṣṭha eṣastvaṃdhārayāmi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Vajra vow, abide, this you, hold.) This is said to be the following of the wisdom voice of all the Buddhas. You should also always recite it, generated by the Victorious One in supreme Bodhi. oṃ mahāvajrahūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंमहावज्रहुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāvajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great Vajra, Hum.) oṃ vajraghaṇṭaa. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रघण्टअ, Sanskrit Romanization: oṃ vajraghaṇṭa a, Literal Chinese meaning: Om, Vajra bell, A.) For the firmness of the mind's body, it is called the vow hand seal. Whatever makes all bodies firm, is the hand seal that is very famous. oṃ mahākāyavākcittamahāsamayahūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंमहाकायवाक्चित्तमहासमयहुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāyavākcittamahāsamayahūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great body speech mind, great vow, Hum.) Offering dance and praise, etc., is the conduct of joy, the supreme freedom. With the pride of a Bodhisattva, the yogi, with arrogance, throws a garland of flowers. From today until complete Buddhahood, enjoy fully with all the Buddha's sons. By combining well with Vajrasattva, etc., praise me, perform the great bliss offering. oṃ vajralāsya hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रलास्यहुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajralāsya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra playfulness, Hum.) Throwing a garland with a charming posture, all the Buddhas

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཆོད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དུ་མི་འབྲལ་ཏེ། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མཱ་ལྱེ་ཧཱུཾ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གི་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ། གར་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱོས། །སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གར་དབང་ཚུལ་བཞིན་བསྒྱུར་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ནྲི་དྱེ་ཧཱུཾ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་འབུལ་མ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་ཚིམ། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་འདྲ་བར། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པྲེ་ཧཱུཾ། མེ་ཏོག་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་འཐོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་པའི་
༄། །སྒོ། །མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར། །བྷྲཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་མིག་འབྱེད་སྒྲོན་གསལ་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་མུན་འཐོམས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་བར་གྱིས། །པྲ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱུག །ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། བདག་གཞན་དངོས་གྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཐུན་མོང་འབྲིང་པོ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དགུག་པ་དང༌། །སྡང་གནོད་ངེས་པའི་ལས་ཀུན་དང༌། །འབྱེད་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །ཐོག་མེད་མི་འབྱིང་སྐས་འཇོག་ཅིང༌། །གསེར་འགྱུར་རི་ལུ་ཉི་ཟླ་གཟུང༌། །ཆར་དབབ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་བསྒྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡི། །དོན་ཉིད་ཡང་དག་གྲོལ་བར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །ཕྲིན་ལས་གཞན་དག་སྦྱོར་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་གནང༌། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བདག་མེད་བ། །ཆོས་ར

【汉语翻译】
现在供养。（藏文：ད་མཆོད་པར་བྱ།）
薄伽梵永不分离，（藏文：བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དུ་མི་འབྲལ་ཏེ།）
是那串念珠的庄严。（藏文：ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ།）
玛列吽！（藏文：མཱ་ལྱེ་ཧཱུཾ།）（梵文天城体：माल्ये हूँ，梵文罗马拟音：mālye hūṃ，花鬘，吽！）
对于一切有情，以正法的，（藏文：ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི།）
歌声美妙的言辞宣说，（藏文：གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས།）
善逝的殊胜成就，（藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག）
迅速体验安乐。（藏文：མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར།）
给班杂给帝吽！（藏文：གི་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ།）
以具足舞蹈的合掌，（藏文：གར་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས།）
汇集一切佛陀，（藏文：སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱོས།）
佛陀汇集的事業，（藏文：སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི།）
如理转变舞蹈自在。（藏文：གར་དབང་ཚུལ་བཞིན་བསྒྱུར་བར་གྱིས།）
嗡 班杂 呢帝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲི་དྱེ་ཧཱུཾ།）
向圆满佛陀奉献香，（藏文：རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་འབུལ་མ།）
以贤善行为而满足，（藏文：བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་ཚིམ།）
有情与善逝相似，（藏文：ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་འདྲ་བར།）
以智慧者而满足。（藏文：ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཚིམ་པར་གྱིས།）
嗡 班杂 杜贝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པྲེ་ཧཱུཾ།）
花朵散布于诸佛，（藏文：མེ་ཏོག་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་འཐོར།）
菩提支分积聚的
门。（藏文：སྒོ།）
具足一切妙相好，（藏文：མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ཀུན་ལྡན་པའི།）
将获得善逝之身。（藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར།）
布隆 班杂 布贝 吽！（藏文：བྷྲཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།）
以开启法眼的明灯，（藏文：ཆོས་ཀྱི་མིག་འབྱེད་སྒྲོན་གསལ་བས།）
如同金刚法一般，（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ།）
有情为无明所蒙蔽，（藏文：སེམས་ཅན་མ་རིག་མུན་འཐོམས་པའི།）
使智慧之光得以显现。（藏文：ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་བར་གྱིས།）
扎 班杂 阿洛给 吽！（藏文：པྲ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།）
向诸位胜者涂香，（藏文：རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་སྦྱོར་ཞིང༌།）
以戒律之蕴、智慧，（藏文：ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་ཤེས་རབ་དང༌།）
以及解脱智慧的见解，（藏文：རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡིས།）
为菩提有情们涂抹。（藏文：བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱུག）
阿 班杂 根德 吽！（藏文：ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།）
自他成就事业之集合，（藏文：བདག་གཞན་དངོས་གྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚོགས།）
共同中等集合之，（藏文：ཐུན་མོང་འབྲིང་པོ་ཚོགས་གྱུར་པའི།）
息增怀伏与勾招等，（藏文：ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དགུག་པ་དང༌།）
以及嗔害决定的诸事业，（藏文：སྡང་གནོད་ངེས་པའི་ལས་ཀུན་དང༌།）
驱除分别愚昧的仪轨等，（藏文：འབྱེད་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས།）
无碍成办。（藏文：ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས།）
宝剑眼药入地中，（藏文：རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌།）
无始不没立梯等，（藏文：ཐོག་མེད་མི་འབྱིང་སྐས་འཇོག་ཅིང༌།）
点石成金日轮月轮执，（藏文：གསེར་འགྱུར་རི་ལུ་ཉི་ཟླ་གཟུང༌།）
降雨等等事业之集合，（藏文：ཆར་དབབ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས།）
成办名识与成办智慧，（藏文：རྣམ་ཤེས་བསྒྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ།）
手印知晓的成就等，（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌།）
成办一切且解脱的，（藏文：ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡི།）
意义真实解脱。（藏文：དོན་ཉིད་ཡང་དག་གྲོལ་བར་གྱིས།）
诸位胜者的处所进入，（藏文：རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང༌།）
身语意殊胜功德增，（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱས།）
事业其他结合的，（藏文：ཕྲིན་ལས་གཞན་དག་སྦྱོར་བ་ཡི།）
空行幻化的成就赐予。（藏文：མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་གནང༌།）
如眼科医生国王般，（藏文：ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས།）
遣除世间翳障一般，（藏文：འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར།）
您的孩子所不知的，（藏文：བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི།）
翳障诸位胜者们遣除。（藏文：རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ།）
嗡 班杂 呢扎 阿瓦哈惹 帕达兰 舍！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ།）
诸法如影像，（藏文：ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ།）
清净明亮且无垢，（藏文：དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད།）
不可执取且不可说，（藏文：གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད།）
由因与业而生，（藏文：རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌།）
无自性且无我，（藏文：རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བདག་མེད་བ།）
法

【英语翻译】
Now offering. (Tibetan: ད་མཆོད་པར་བྱ།)
The Bhagavan is always inseparable, (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དུ་མི་འབྲལ་ཏེ།)
Is the adornment of that rosary. (Tibetan: ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ།)
Mālye hūṃ! (Tibetan: མཱ་ལྱེ་ཧཱུཾ།) (Sanskrit Devanagari: माल्ये हूँ, Sanskrit Romanization: mālye hūṃ, Garland, Hūṃ!)
For all sentient beings, with the sacred Dharma's, (Tibetan: ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི།)
The sweet words of song spoken, (Tibetan: གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས།)
The supreme accomplishment of the Sugata, (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག)
Will quickly experience bliss. (Tibetan: མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར།)
Gi Vajra Giti Hūṃ! (Tibetan: གི་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ།)
With joined palms accompanied by dance, (Tibetan: གར་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས།)
Gather all the Buddhas, (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱོས།)
The activity of the assembled Buddhas, (Tibetan: སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི།)
Transform the dance's power properly. (Tibetan: གར་དབང་ཚུལ་བཞིན་བསྒྱུར་བར་གྱིས།)
Oṃ Vajra Nṛtye Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནྲི་དྱེ་ཧཱུཾ།)
Offering incense to the complete Buddha, (Tibetan: རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་འབུལ་མ།)
Well satisfied by good conduct, (Tibetan: བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་ཚིམ།)
Sentient beings resembling the Sugata, (Tibetan: ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་འདྲ་བར།)
Satisfy with wisdom. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཚིམ་པར་གྱིས།)
Oṃ Vajra Dhūpe Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པྲེ་ཧཱུཾ།)
Flowers scattered to all the Buddhas, (Tibetan: མེ་ཏོག་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་འཐོར།)
The gate of the assembled limbs of enlightenment.
(Tibetan: སྒོ།)
Possessing all the excellent marks and signs, (Tibetan: མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ཀུན་ལྡན་པའི།)
Will obtain the body of the Sugata. (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར།)
Bhrūṃ Vajra Puṣpe Hūṃ! (Tibetan: བྷྲཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།)
With the lamp illuminating the opening of the Dharma eye, (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་མིག་འབྱེད་སྒྲོན་གསལ་བས།)
Like the Vajra Dharma, (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ།)
Sentient beings obscured by the darkness of ignorance, (Tibetan: སེམས་ཅན་མ་རིག་མུན་འཐོམས་པའི།)
Make the light of wisdom clear. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་བར་གྱིས།)
Pra Vajra Āloke Hūṃ! (Tibetan: པྲ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།)
Anointing fragrance to the victorious ones, (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་སྦྱོར་ཞིང༌།)
With the aggregate of morality, wisdom, (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་ཤེས་རབ་དང༌།)
And the vision of liberation wisdom, (Tibetan: རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡིས།)
Anoint the Bodhi sentient beings. (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱུག)
A Vajra Gandhe Hūṃ! (Tibetan: ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།)
The collection of accomplishments of self and others' actions, (Tibetan: བདག་གཞན་དངོས་གྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚོགས།)
The common, middling collection, (Tibetan: ཐུན་མོང་འབྲིང་པོ་ཚོགས་གྱུར་པའི།)
Pacifying, increasing, empowering, and summoning, (Tibetan: ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དགུག་པ་དང༌།)
And all actions of hatred and harm, (Tibetan: སྡང་གནོད་ངེས་པའི་ལས་ཀུན་དང༌།)
The rituals of dispelling division and delusion, (Tibetan: འབྱེད་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས།)
Accomplish without obstruction. (Tibetan: ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས།)
Sword, eye medicine, into the ground, (Tibetan: རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌།)
Beginningless, undiminishing, setting up ladders, (Tibetan: ཐོག་མེད་མི་འབྱིང་སྐས་འཇོག་ཅིང༌།)
Turning to gold, mountain, hare, sun, moon, seizing, (Tibetan: གསེར་འགྱུར་རི་ལུ་ཉི་ཟླ་གཟུང༌།)
Raining down, and so on, collections of actions, (Tibetan: ཆར་དབབ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས།)
Accomplishing consciousness and accomplishing wisdom, (Tibetan: རྣམ་ཤེས་བསྒྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ།)
Accomplishments of knowing the mudras, (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌།)
Accomplishing and liberating all, (Tibetan: ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡི།)
The meaning itself is truly liberated. (Tibetan: དོན་ཉིད་ཡང་དག་གྲོལ་བར་གྱིས།)
Entering the abodes of all the victorious ones, (Tibetan: རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང༌།)
Body, speech, mind, supreme qualities increase, (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱས།)
Activities, other combinations, (Tibetan: ཕྲིན་ལས་གཞན་དག་སྦྱོར་བ་ཡི།)
Grant the accomplishments of the illusory Dakinis. (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་གནང༌།)
Just as the king, the eye doctor, (Tibetan: ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས།)
Removes the cataract of the world, (Tibetan: འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར།)
The cataract of unknowing of your child, (Tibetan: བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི།)
Is removed by the victorious ones. (Tibetan: རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ།)
Oṃ Vajra Netra Ava Hara Paṭalaṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ།)
The Dharmas are like reflections, (Tibetan: ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ།)
Pure, clear, and without stain, (Tibetan: དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད།)
Unseizable and unspeakable, (Tibetan: གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད།)
Arising entirely from cause and action, (Tibetan: རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌།)
Without self-nature and without self, (Tibetan: རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བདག་མེད་བ།)
Dharma

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཡང་དག་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་པ་ཡི། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་
༄། །ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཚན་ལྡན་པའི། །མདའ་འཕང་བ་དང་འཁོར་ལོ་གནོན། །གཡས་པས་དུང་གི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང༌། །གཡོན་པར་རང་གི་གླེགས་བམ་མོ། །ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རབ་སྦྱོར་ཞིང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་ཚོགས་གཅོད་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་གསང་ཆེན་འདི། །སྣོད་ལྡན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཤོད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་བུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་མཛོད། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་གནས་སུ་བདེ་གཤེགས་རིན། །པདྨོ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང༌། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་གྲོལ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ལུང་བསྟན་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔགས་བཅས་མཐུས། །སྐད་ཅིག་དུས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་མཛད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་མ་ཡིན། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སྔགས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་བསྲུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །རྩེ་གཅིག་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་ཤིང་མཐོང་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གནས། 

【汉语翻译】
彼等如是知晓后，于众生义精进为。然已生于佛陀族，一切乃是虚空性，虚空亦无有自性，与虚空等性合，于胜妙平等性中明。金刚萨埵如明镜，清净明澈无垢染，子汝之心已入。金刚萨埵自为主，具足种字之名相，箭羽及轮能压伏，右以海螺出音声，左持自身之经卷。嗡，藉由六度之行，善妙连结众生义，断轮回流转证涅槃，转大法之轮。断除怀疑分别之，法螺发出妙音响，此乃秘密心髓之，甚深秘密为有器者，善说。以此饶益诸胜者，是为报答恩德债。空行幻化坛城故，恒常护汝愿成办。总而言之于世间，为利一切诸有情，随顺种种调伏法，祈请常转金刚轮。金刚座中善逝尊，莲花事业之后许，如是吾已为汝授记，金刚具德秘密主。为成办最胜诸事物，解脱有海诸恶趣。名为某某之士夫，如来布尔布瓦梭哈（藏文：བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：bhūrbhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：地，空间，天空），三世诸佛皆一时，既已授记。以大手印咒威力，刹那顷刻作授记。如离贪欲般之罪，三界之中无余者，是故汝于贪欲中，永不应生贪著心。嘛哈萨玛雅吽呸（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：महासमय हुं फट्，梵文罗马拟音：mahāsamaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大誓言 吽 呸）。今汝已成坛城师，执持咒等诸续部，诸佛菩萨以及诸，天众皆共和合守护。以慈爱心于众生，如仪绘制坛城图，以专注心勤精进，令诸行者入续流。于此胜妙秘密坛，入已见已等事者，将能解脱诸罪障，汝等安住极欢喜。

【英语翻译】
Having thus understood, strive diligently for the sake of sentient beings. However, you are born into the Buddha lineage. All is of the nature of space, and space itself has no characteristics. By uniting with the equality of space, it is clear in the supreme equality. Vajrasattva is like a mirror, pure, clear, and without defilement. Son, it has entered your heart. Vajrasattva himself is the chief. With the characteristics of the seed syllable of the lineage, suppress the arrow and the wheel. The right hand emits the sound of a conch shell, and the left holds his own scriptures. Om, through the actions of the six perfections, excellently connect the meaning of all sentient beings, cut off the stream of samsara, and attain nirvana. Turn the great wheel of Dharma. Cutting off doubt and conceptual proliferation, the Dharma conch emits a melodious sound. This great secret of the secret mantra essence, speak thoroughly to all who are worthy vessels. By this, benefit all the victorious ones, which is called repaying the debt of kindness. May the mandala of the illusory dakinis always protect you. In short, in all realms of the world, for the sake of all sentient beings, according to various methods of taming, I pray that you turn the vajra wheel. In the Vajra Seat, the Sugata, the precious one, grants permission after the lotus action. Thus, I have prophesied to you, Vajra, the glorious lord of secrets. In order to accomplish the supreme objects, liberate from all the evil destinies of existence. The one called so-and-so, Tathagata Bhurbhuvasvah (Tibetan: བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: भूर्भुव स्वः, Sanskrit Roman transliteration: bhūrbhuvaḥ svaḥ, literal Chinese meaning: Earth, Space, Sky), all the Buddhas of the three times, at one time, have prophesied. By the power of the Great Seal mantra, make the prophecy in an instant. Like a sin devoid of desire, there is no other in the three realms. Therefore, in desire, you should never generate attachment. Mahasamaya Hum Phat (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: महासमय हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: mahāsamaya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Great Vow Hum Phat). Today you have become the mandala master, holding the tantras such as mantras. All the Buddhas, Bodhisattvas, and gods will harmoniously protect you. With loving-kindness for all sentient beings, draw the mandala according to the ritual. Generate single-pointed diligence, and connect the practitioners to the lineage. In this supreme secret mandala, those who enter, see, and so on, will be liberated from all sins, and you will dwell in great joy.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
།
༄། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཀྱང་འཆི་བ་ཡོད་མེད་ཅིང༌། །མཚུངས་མེད་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་མི་སྤང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་དག་མི་སྨད་ཅིང༌། །མ་གུས་སྤང་ཞིང་དོར་མི་བྱ། །མི་ཤེས་སྣོད་མིན་རྨོངས་པ་ལ། །ནམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོར་རྒྱལ་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །འདི་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་དུས་འདི་རུ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབང་བསྐུར་རྗེས་ཐོབ་དབུགས་ཕྱུང་བས། །སློབ་མ་ཡོན་འབྱུང་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བརྟན་གཡོའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལམ་མཆོག་འཇུག་སོགས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །ངལ་བའི་གནས་ངན་ཀུན་དུ་སྤངས། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་གང་ཡིན་པ་ཡི། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྟེན་གནས་ཁང་པ་རྒྱན་བཅས་པའི། །རྣམ་དག་རང་བཞིན་རྒྱན་བསྟན་ཅིང༌། །བསྐྱེད་པའི་ལས་ལམ་བྱེ་བྲག་སོགས། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་འཇུག་པའི། །རིག་པའི་ཡན་ལག་རྒྱུད་དོན་བཞིན། །སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་དོན་དུ་བསྟན། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་དང༌། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་གཏོར་མ་ཀུན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུལ་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བསྟོད་པར་བྱ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་མཆོག་བདག་གིས་དབུལ་བར་བྱ། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་གཏང་དཀའ་བ། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །གང་དང་གང་ནི་སྡུག་པའི་མཆོག །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མ་ལ། །དེ་ནི་ཟད་པར་འདོད་པས་དབུལ། །ཡང་ན་དེ་ནི་འདོད་གྱུར་པའམ། །འོན་ཏེ་སེམས་ལ་དགོས་པ་དག །དེ་བཞིན་ཡང་ན་དགོས་པར་བྱ། །
༄། །དེ་ནི་ཆུང་ཡང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་མཆོག་བདོག་ལ། །དེ་ཡང་ངན་པའི་ཡོན་དབུལ་ན། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་བརྙས་པས་ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའམ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མ་སྡུག་པ་དག །ཕུལ་ནས་རིན་གྱིས་བསླུ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཡོན། །མི་ཆེན་དག་ནི་ཕུལ་ནས་སུ། །སླར་ཡང་རིན་གྱིས་བསླུ་བ་

【汉语翻译】
༄། །此乃大乐乘，纵然前往亦无生死，无可比拟，不会变成常人，无论如何都要无惧欢喜。因为世间极其清净，所以已脱离世间的痛苦。菩提心完全不会舍弃，名为金刚之手印。仅仅生起，即会成佛，毫无疑问。不会诋毁神圣的诸法，不恭敬要舍弃，不要抛弃。对于无知、非器、愚昧者，任何时候都不要展示。不要舍弃金刚铃，要恭敬诸位上师。三界乃是广大的王位，作为君主，受到大灌顶，战胜一切魔众，进入殊胜的城市。以此，你们在此刻，获得成佛，毫无疑问。灌顶后获得，呼出气息，弟子成为财富涌现之国王。上师具足智慧与誓言，从常与无常的边际中解脱。殊胜道之入门等，呼出气息，舍弃一切痛苦之处。任何种姓之眷属，所依之坛城即是如此。作为所依之处的房屋，具备庄严，展示清净自性之庄严，生起次第等事业之道，上师从一方进入，智慧支分如续部之义，上师为了意义而展示灌顶。之后，各种装饰品等，一切供品与朵玛，如先前一般献出，赞颂坛城诸神。于一切处，对各种上师，我献上殊胜的供品。对于难以完全施舍之物，那是殊胜的说法。无论何物是痛苦之最，或者极其特殊，将此献给上师，那是由于想要穷尽而献出。或者那是想要之物，或者心中所需之物，同样也应该需要。 
༄། །那怕小也是殊胜的。如果他拥有殊胜之物，却献上低劣的供品，由于轻蔑一切上师，那人将恒常获得痛苦。极其庄严的女儿，或者同样丑陋的妻子，献出后又用价值赎回，那是殊胜的成佛菩提之供品。献出大人物后，再次用价值赎回

【英语翻译】
༄། །This is the Great Bliss Vehicle, even if you go, there is no birth or death, it is incomparable, it will not become an ordinary person, no matter what, you must be fearless and happy. Because the world is extremely pure, it has escaped the suffering of the world. Bodhicitta will not be abandoned at all, it is called the Vajra Mudra. Just arising, you will become a Buddha, without a doubt. Do not slander the sacred dharmas, disrespect must be abandoned, do not discard them. Do not show it to the ignorant, non-receptacles, and ignorant people at any time. Do not abandon the Vajra bell, respect the gurus. The three realms are a vast kingdom, as a monarch, receiving the great empowerment, defeating all the demons, and entering the supreme city. With this, you at this moment, attain Buddhahood, without a doubt. After the empowerment, exhale, the disciple becomes the king of wealth. The guru is full of wisdom and vows, and is liberated from the edge of permanence and impermanence. The entrance to the supreme path, etc., exhales, abandoning all places of suffering. Whatever the family of the lineage, the mandala on which it depends is the same. The house as the place of dependence, with decorations, shows the purity of the self-nature, the path of the generation stage and other activities, the guru enters from one side, the wisdom branch is like the meaning of the tantra, the guru shows the empowerment for the sake of meaning. After that, various ornaments, etc., all offerings and tormas, are offered as before, and the deities of the mandala are praised. Everywhere, to all kinds of gurus, I offer supreme offerings. That which is difficult to give away completely is the supreme teaching. Whatever is the most painful, or is extremely special, offer it to the guru, it is offered because you want to exhaust it. Or it is something you want, or something you need in your heart, it should also be needed. 
༄། །Even if it is small, it is supreme. If he has supreme things, but offers inferior offerings, because of despising all gurus, that person will always receive suffering. An extremely decorated daughter, or an equally ugly wife, offering it and redeeming it with value, is a supreme offering of enlightenment and bodhi. After offering a great man, redeem it again with value

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཡོན་དེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཡིན་ནོ། །མུ་ཏིག་ཟངས་དང་ནོར་བུ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་རས་ཟུང་དང༌། །དེ་བཞིན་རྟ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། །པདྨ་ཅན་གྱི་ཡོན་མཆོག་ཡིན། །རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་རྣམས་དང༌། །གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཡོན་ཡིན་ནོ། །རྟ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའམ། །གླང་པོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཤིང་རྟ་རིན་ཆེན་བཀང་བ་དག །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །དྲིས་བྱུགས་མཎྜལ་ལེགས་བཤམས་ནས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སོགས་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །བླ་མ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གཞག །ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་མཚན་ལྡན་པ། །སྣོད་ལྡན་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་གནས། །ཡོན་བཅས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། །སྟོན་མོའི་གཡོས་སོགས་དགའ་ལོངས་སྤྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཡོལ་བས་བར་བཅད་ལ། །གུས་པས་རྒྱང་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གནས་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་སྩོལ་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡི། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་སེལ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །བློ་གྲོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བརྩེ་བའི་གསུང་གིས་སླར་བརྗོད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་སྦྱིན། །ཏིང་
༄། །འཛིན་སྦྱོར་སྔགས་གསལ་བ་ཡིས། །རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྡོད། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་ཁྲུས་སོགས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་སྤྱང་བྱས་ནས། །ཉུངས་ཀར་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༌། །སྦྱོར་བ་རྗེས་སྦྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱས་ནས། །རོལ་པའི་བརྡས་བསྐུལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རང་གི་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དག་པའི་ཆུ། །རྟོག་ཚོགས་དྲི་མ་དག་པར་བྱས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་གནས་ལ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་གསལ་བ་དག 

【汉语翻译】
是。金刚持尊胜妙行，此供养乃最胜之供养。珍珠、铜、宝物，极白之物与双层布，如是白马，乃莲花者之殊胜供养。王位、受用、宝藏等，衣物与饰品之聚，如是所有供品，乃金刚日之供养。骏马极善庄严，或大象极善庄严，满载珍宝之车乘，乃马王之供养。其后于寂静之处，以香涂抹，善设坛城，铺设各式饰品等鲜花，安奉上师于安乐座。具足圆满智慧者，具器、得灌顶、安住誓言，以供养奉献于上师，欢喜享用宴会之食等。以金刚幔帐间隔，恭敬遥请祈祷。具德怙主大乐尊，安住大乐安乐处。所有诸佛平等和合之，空行幻化赐予安乐。大菩萨众之，真实胜义极清净，如彼甘露之，殊胜灌顶所灌顶，如是吾等众有情，遣除所有诸痛苦。瑜伽甘露无垢胜，消除无明分别之翳障，以何能得无上菩提，今日我愿得之。以智慧大悲，慈爱之语复述说，子汝如所愿，赐予一切胜者之大乐。定
༄། །འཛིན་སྦྱོར་སྔགས་གསལ་བ་ཡིས། །རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྡོད། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་ཁྲུས་སོགས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་སྤྱང་བྱས་ནས། །ཉུངས་ཀར་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༌། །སྦྱོར་བ་རྗེས་སྦྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱས་ནས། །རོལ་པའི་བརྡས་བསྐུལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རང་གི་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དག་པའི་ཆུ། །རྟོག་ཚོགས་དྲི་མ་དག་པར་བྱས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महा बोधिचित्त समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大菩提心，誓言，灌顶，吽。） ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་གནས་ལ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་གསལ་བ་དག

【英语翻译】
Is. Vajra Holder, the glorious union, this offering is the supreme offering. Pearls, copper, and jewels, extremely white objects and double-layered cloth, likewise a white horse, are the excellent offerings of the lotus-holder. Royal power, enjoyment, treasures, and gatherings of clothes and ornaments, likewise all offerings, are the offerings of Vajra Sun. A supreme horse extremely well adorned, or an elephant extremely well adorned, a chariot filled with precious things, are the offerings of the King of Horses. Then, in solitary places, having well-prepared a mandala smeared with incense, spreading various ornaments and flowers, placing the lama on a seat of bliss. One who possesses perfect wisdom, a worthy vessel, has received empowerment, abides by the vows, having offered offerings to the lama, joyfully enjoying the feast and so forth. Separated by a vajra curtain, respectfully offering prayers from afar. Glorious protector, great bliss, dwells in the place of great bliss and happiness. All Buddhas equally united, Dakini, illusion, grant bliss. The great Bodhisattvas, the true supreme meaning, utterly pure, just as the supreme empowerment of that nectar is bestowed, likewise may all beings, including myself, eliminate all suffering. Yoga nectar, immaculate and supreme, dispels the dimness of ignorance and conceptualization. By what means can one attain unsurpassed enlightenment, may I attain it today. With wisdom and great compassion, repeating with loving words, son, as you wish, grant the great bliss of all the victors. Ting
༄། With clear holding, union, and mantra, remain well in your own place. Then, with outer and inner cleansing and so forth, purify the samaya goddess. Expel obstacles with mustard seed mantra, generate union with subsequent union, having completed empowerment and blessings, arouse joy by urging with playful gestures. The Bodhicitta of non-dual union, should be placed in the mouth of the disciple. Just as the victorious Sugatas, empower their supreme sons, and the water of that pure Bodhicitta, purify the defilements of conceptual aggregates. oṃ mahā bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ. Saying "aho sukha," having placed them in the place of enjoyment, may the aspects of the lineage be clear.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།ཆུ་ཟླ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞིན། །རྫོགས་རིམ་བཅུད་རྫོགས་བླ་མ་མཆོག །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་བློ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གསང་གནས་དོན། །སློབ་མས་རྒྱུད་ལ་རབ་བསྐུལ་མཛད། །མཚན་ལྡན་ཡུལ་བཅས་བླ་མ་ལ། །མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་རབ་སྒྲུབ་པ། །མངོན་སུམ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟ་བར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་མཛད་དུ་གསོལ། །རྟོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཆུ་ཡིས་དག་པར་མཛོད། །རིགས་མཐུན་མཚན་ལྡན་བྱིན་བརླབས་པའི། །ལྷ་མོ་བུ་ཡི་ལག་ཏུ་གཏད། །དགའ་པའི་གནས་ཆེན་ལྷ་མོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ལེགས་པར་ཟུང་ཤིག་བློ་གྲོས་མཆོག །དགའ་བདེའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཏུ། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ལྷ་མོས་གྲོགས་ལ་དགའ་བའི་བཞིན། །རྒྱས་མཛད་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བསྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་བཟའ་
༄། །བཏུང་དང༌། །རཀ་ཏ་ག་པུར་མཱཾས་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་དད་གུས་དང༌། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་པ། །སྨྲོས་ཤིག་གྲོགས་པོ་བདེ་བ་ཅན། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་ཤིང༌། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བགྱིད་ཅིང། །རྨད་བྱུང་གསང་བའི་པདྨ་འདི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་ཏུ་རིམ་བཞིན་འདི་སྤྱོད་ན། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གནས། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །པདྨ་ལ་བཞུགས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བྷ་གའི་མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྒྱན་བཞིན་དགོད། །ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་གེ་སར་ཟླུམ། །འདབ་མ་བརྒྱད་སོགས་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་གཟུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ། །དབེན་པའི་གནས་མཆོག་དྲི་བཅས་བརྒྱན། །ཡོལ་བའི་རབ་སྟན་བདེ་ལ། །ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་དང་སྦྱོར་ཆེན་བསྒོམ། །ཀ་མ་ལ་

【汉语翻译】
如水月幻化之相，圆满次第精华圆满之上师，救护众生具慧者，金刚持之秘密处，弟子于相续中善加策励。具名有处之上师，供养祈请而作。嗟嗟怙主大乐者，从金刚结合中真实生，不共手印善成办，为生起现量体验故，如大士如何，主尊请您为我作。为分别垢染所染污者，请以菩提水令清净。种姓相同具名加持之，明妃交付于子之手。欢喜之大处此明妃，种种幻术悦意生。善好结合具慧者，作大乐之供养。以其他方便不能圆满，此诸有情皆转变，是故汝于此，何时亦不应分离，此乃一切佛之，智慧行仪无有上，何者愚者舍弃此，彼无有殊胜之悉地。明妃于友喜悦之面容，开显广大莲花。汝能耶金刚持，大小便之食，饮等，血肉豆蔻肉等，于妇女等具信敬，于莲花中作乳不分别，说耶，具乐之友。明妃为何不悦我，食啖精血等，于妇女等恒常恭敬，于莲花中作乳，稀有秘密之莲花，一切皆具安乐，恒常次第修习此，彼即大乐不分离。此法界乃极清净，一切有情皆解脱，此大乐胜者即是，一切事物之自性住。内之脉之轮之众，住于莲花极增长，莲花之虚空，如虚空之界，五大如庄严安立。脐间花蕊莲须圆，花瓣八等极庄严，其之中央安住者，彼即甘露大乐身。嗡 班杂 摩诃 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
寂静之胜处以香装饰，帷幕之妙垫安乐上，方便智慧结合之三摩地，随顺结合与大结合修习，莲花。

【英语翻译】
Like the appearance of water moon illusion, the supreme Lama who perfects the essence of the completion stage, the wise one who protects beings, the secret place of the Vajra Holder, the disciple is well encouraged in the continuum. To the Lama with name and place, offer and pray. O protector, great bliss, truly born from the union of Vajras, perfectly accomplish the non-dual mudra, for the sake of generating direct experience, as the great being does, please, Lord, do for me. Those obscured by the stains of conceptualization, please purify them with the water of Bodhi. The goddess of the same lineage, with name and blessings, is entrusted to the son's hand. This goddess, the great place of joy, has various magical arts that are pleasing. Well united, wise one, make offerings of great joy and bliss. Other methods cannot fulfill, all these beings will transform, therefore, you should never be separated from this, this is the ultimate discipline of wisdom of all Buddhas, whoever foolishly abandons this, will not have the supreme siddhi. The goddess shows a joyful face to her friend, revealing a blooming lotus. Are you capable, Vajra Holder, of eating and drinking large and small excrement, blood, meat, nutmeg, etc., having faith and respect for women, and making milk in the lotus without discrimination? Speak, joyful friend. Why doesn't the goddess please me? Eating semen, blood, etc., always respecting women, making milk in the lotus, this wonderful secret lotus, is truly full of all happiness. If you always practice this sequentially, then you will never be separated from great bliss. This Dharmadhatu is completely pure, all sentient beings are liberated, this great bliss victor is the inherent nature of all things. The assembly of inner channels and wheels dwells in the lotus and greatly increases. The space of the lotus, like the realm of space, the five elements are arranged like ornaments. The navel has round pistils and stamens, eight petals, etc., are extremely beautiful. That which dwells in its center is the nectar, the form of great bliss. Oṃ vajra moha hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The supreme solitary place is adorned with fragrance, on the excellent cushion of the curtain, practice the Samadhi of the union of method and wisdom, and then practice the subsequent union and the great union, lotus.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གཙུག་ལག་གཞུང༌། །རིམ་གྱིས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཤིས་དང་མི་ཤིས་ལས། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་མཚན་མ་བརྟག །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །སྙིང་རྗེ་ཆན་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང༌། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་པ་ཞི་བ་ཆོས། །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བླང༌། །མཆོད་ཡོན་དབུལ་བསྐོར་གཏང་རག་གཏང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། །དབང་བཞིའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །རྣམ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་གང་རུང་ལས། །གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན། །མངོན་སུམ་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལས་བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མྱོས་པས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་དོན་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་གཞུང་
༄། །བཞིན་བསླབ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསང་ཆེན་གྱི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བཞི་དག་ལས། །རྒྱུད་གཞན་ལ་ལས་བུམ་པ་དང༌། །གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བདེ་ཆེན་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་དོན་རང་བཞིན་མཚུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དྲན་པ་གསལ་བས་གཟུང་བྱས་ནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏོག ། ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་རིན་ཆེན་སོགས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་བཏུད་ཏེ་དབུལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་ཀུན་དུ། །བླ་མ་བཟང་ལ་རབ་གུས་དང༌། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཉེར་བཞག་ནས། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་གཟིགས་པར་མཛོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན། །བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས། །མགྲོན་ཚོགས་མ་ལུས་དགུག་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་གར་རོལ་མོའི་ཆོགས། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་གནས། །མགོན་པོས་ཇི་ལྟར་རྣམ་བཀོད་པ། །དེ་དོན་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། །རབ་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །དྲི་མེད་ཡན་ལག་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །བསྟན་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་ཤོག །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒ

【汉语翻译】
ཡི་གེའི་གཙུག་ལག་གཞུང༌། །རིམ་གྱིས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །（次第生起安乐之智慧）དངོས་གྲུབ་ཤིས་དང་མི་ཤིས་ལས། །（从成就吉祥与不吉祥）ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་མཚན་མ་བརྟག །（观察五十字母之相）ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །（此智慧极细微）སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང༌། །（大悲广大如虚空）རྡུལ་བྲལ་ཐར་པ་ཞི་བ་ཆོས། །（离尘解脱寂静法）རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །（其自性即是）བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བླང༌། །（菩提心金刚以舌取）མཆོད་ཡོན་དབུལ་བསྐོར་གཏང་རག་གཏང༌། །（供养布施酬谢施）བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། །（以殊胜上师之口诀）དབང་བཞིའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །（为示四灌顶之次第）ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །（以方便与智慧无二之）རྣམ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་གང་རུང་ལས། །（三种手印任何一种）གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན། །（无二安乐智慧之义）མངོན་སུམ་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལས་བསྐྱེད། །（从现量体验续部生起）རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །（以所有瑜伽安乐）དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །（灌顶从大乐所生之）རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །（所有珍宝之聚）རབ་ཏུ་མྱོས་པས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །（以极度陶醉而灌顶）དེ་དོན་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །（其义从第七分别）རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་གཞུང༌། །（广示之论）
༄། །བཞིན་བསླབ། །（如是学习）ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསང་ཆེན་གྱི། །（外内秘密大秘密之）དབང་བསྐུར་དམ་པ་བཞི་དག་ལས། །（殊胜四灌顶中）རྒྱུད་གཞན་ལ་ལས་བུམ་པ་དང༌། །（于其他续部瓶灌顶）གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །（秘密智慧之智慧）བདེ་ཆེན་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །（称为大乐第四灌顶）དེ་དོན་རང་བཞིན་མཚུངས་པའོ། །（其义自性相同）ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །（汝应杀害众生）མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །（不予取亦应取）འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་བྱ། །（以欲邪淫）བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །（亦应说妄语）རྡོ་རྗེ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །（金刚上师菩提心）སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །（为命亦菩提心）དྲན་པ་གསལ་བས་གཟུང་བྱས་ནས། །（以明晰之忆念执持）ལྷག་པའི་ལྷ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏོག ། （如殊胜之天珍宝顶）ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །（外内之火供）གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་བྱས་ནས། །（朵玛之事业圆满后）རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་རིན་ཆེན་སོགས། །（极珍爱之珍宝等）བླ་མའི་ཞབས་ལ་བཏུད་ཏེ་དབུལ། །（敬献于上师足下）དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་ཀུན་དུ། །（从今起至一切时）བླ་མ་བཟང་ལ་རབ་གུས་དང༌། །（对善上师极恭敬）ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཉེར་བཞག་ནས། །（慈悲爱恋常系于心）བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་གཟིགས་པར་མཛོད། །（请您垂念并垂视我）འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །（为一切众生之利益）སོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་པར་བྱ། །（应种广大之愿）དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན། །（坛城三种次第）བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །（广大地作摄集之仪轨）སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས། །（以四施之差别）མགྲོན་ཚོགས་མ་ལུས་དགུག་པར་བྱ། །（无余迎请宾客众）བཀྲ་ཤིས་གླུ་གར་རོལ་མོའི་ཆོགས། །（吉祥歌舞乐器之聚）དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་གནས། །（彼等受用常相伴）མགོན་པོས་ཇི་ལྟར་རྣམ་བཀོད་པ། །（怙主如何善布置）དེ་དོན་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། །（其义秘密海续）རབ་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །（如极摄略之坛城仪轨）དྲི་མེད་ཡན་ལག་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །（无垢支分广大之相）རྣལ་འབྱོར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །（为瑜伽进入之支分）བསྟན་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས། །（以教法之善一切众生）རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད། །（自之智慧无漏）བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་ཤོག །（愿以甘露之精华增长）དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒ

【英语翻译】
The root text of the syllables.
Gradually generate the wisdom of bliss.
From the auspicious and inauspicious of accomplishments,
Examine the marks of the fifty letters.
This wisdom is extremely subtle.
Great compassion is like the sky,
Freedom from dust, liberation, peace, dharma,
Its own nature is that itself.
Take the bodhicitta vajra with your tongue.
Offerings, generosity, circumambulation, thanksgiving.
Through the secret instructions of the holy guru,
For the sake of showing the sequence of the four empowerments,
From any of the three seals that are inseparable from method and wisdom,
The meaning of the non-dual bliss wisdom,
Generate manifest experience from the tantra.
Through all the bliss of yoga,
The empowerment arises from great bliss,
Through all the precious assemblies,
The empowerment is transformed by being completely intoxicated.
That meaning is explained in detail in the seventh concept.
The text that explains in detail.
Learn accordingly.
From the four sacred empowerments of outer, inner, secret, and great secret,
In other tantras, the vase empowerment,
The secret wisdom knowledge,
Is called the fourth great bliss.
Its meaning is the same in nature.
You should kill living beings.
You should also take what is not given.
You should engage in sexual misconduct out of desire.
You should also speak false words.
Vajra guru, bodhicitta,
Even for the sake of your life, bodhicitta.
Having taken hold with clear mindfulness,
A precious crown like a supreme deity.
Having completed the outer and inner fire offerings,
And the activities of the torma,
Precious things that are greatly cherished,
Offer them at the feet of the guru.
From this day forward, at all times,
With great respect for the good guru,
And keeping compassion and love close,
Think of me and look upon me.
For the sake of all beings,
You should plant vast seeds of aspiration.
Perform the gathering ritual extensively,
According to the three mandalas in sequence.
Through the distinctions of the four types of giving,
Invite all the guests without exception.
Auspicious songs, dances, and musical performances,
May they always be close to enjoyment.
As the protector has arranged,
That meaning, the tantra of the ocean of secrets,
Like the greatly condensed mandala ritual,
The manner of the extensive, stainless limbs,
As a limb for entering yoga,
Through the virtue of the teachings, may all beings,
Their own wisdom without outflows,
May it increase with the essence of nectar.
The noble one who unites equally with all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་གུ་ལེནྡྲ་གུབྟ་དང། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དྲན་བ་ནམ་མཁས་བསྒྱུར་བ། ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
名为幻化轮仪轨，由大学者咕咕ra杂（Kukuraja）所著，完毕。印度堪布咕连扎咕布达（Gulendra Gupta）与校正译师扎巴南喀（Dranba Namkha）翻译。后来的译师拉仁波切（Lha Rinpoche）校正并确定。
名为吉祥一切佛和合之轮仪轨。

【英语翻译】
The ritual of the Mandala of Illusion, composed by the great master Kukuraja, is complete. Translated by the Indian abbot Gulendra Gupta and the revising translator Dranba Namkha. Later, the translator Lha Rinpoche corrected and finalized it.
This is called the ritual of the Mandala of Glorious Union with All Buddhas.

============================================================

